Перевод на русский fast freezing: Fast%20freezing – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Содержание

быстрая заморозка – английский перевод

Заморозка, она… и есть заморозка.

I don’t think I want it frozen. Who wants frozen?

Заморозка?

Frostburn?

Заморозка.

Frozen?

Заморозка.

Freeze power.

Глубокая заморозка

Refrigeration Deep Frozen

Всегонавсего заморозка.

Only frostburn.

ГЛУБОКАЯ ЗАМОРОЗКА

DEEP FREEZE

Заморозка уже прошла?

Has the anaesthetic worn off?

Итак, заморозка Фила?

So, freezing Phil?

3.4 Охлаждение и заморозка

Blade (scapular cartilage) retained or removed.

3.3 Охлаждение и заморозка

3.3 Refrigeration

3.7 Охлаждение и заморозка

3.7 Refrigeration

3.4 Охлаждение и заморозка

3.4 Refrigeration

3.3 Охлаждение и заморозка

Refrigeration

У нас есть заморозка?

Have we got cold spray?

У нас есть заморозка?

Have we got some cold spray?

Если не сработает заморозка?

If the freezing doesn’t work?

Ах да, карбонитовая заморозка.

I can’t see. Oh, right, the carbon freeze.

3.4 Охлаждение и заморозка 8

Note by the secretariat

3.4 Охлаждение и заморозка 10

3.4 Refrigeration

3.4 Охлаждение и заморозка 8

This draft document has been prepared following the decision of the Specialized Section to develop the standard for Veal Meat Carcases and Cuts (document ECE TRADE C WP.7 GE.11 2008 8, para.

Охлаждение и заморозка (см. 3.3)

Refrigeration (see 3.3)

Заморозка финансовых и экономических активов

Financial and economic asset freeze

Номер 11 снова сухая заморозка.

Number 11 freezedried again

Была ли его заморозка добровольной?

Was his immersion voluntary?

Сжиженный газ действует, как заморозка.

The compress gas is frozen.

Мгновенная заморозка по секретной технологии.

Flash frozen in a secret process.

Когда У Вас заморозка Акций?

Your lockup is standard 180.

Как Только Заморозка Акций Закончится,

Do you understand?

Быстрая

Fast

термин быстрая заморозка требует более подробного пояснения для указания зависимости от образования кристаллов, допустимой скорости замораживания, а также срока выдержки до заморозки после убоя

The term Aquick frozen needs to be better explained to indicate the relationship to the formation of crystals, the speed of freezing acceptable as well as the delay of freezing after slaughter.

3.3 Охлаждение и заморозка (поле данных…)

3.3 Refrigeration (data field …)

3.3 Охлаждение и заморозка (поле данных )

3.3 Refrigeration (data field )

II. Заморозка финансовых и экономических активов

II. Financial and economic asset freeze

Я думал, заморозка убивает всех вирусы.

I thought freezing kills any virus.

Быстрая копия

Quick Copy

Быстрая печать

QuickPrint

Быстрая вставка

Quick Insert

Быстрая вставка

Quick insert

Быстрая перемотка.

Fast forward.

быстрая музыка

быстрая музыка

быстрая музыка

She put a spell on them.

быстрая музыка

The stairs down start from there.

быстрая музыка

fast music

быстрая печать

touchtyping

Разница между синонимами слова cold ‹ Инглекс

Когда наступают холода, хочется завернуться в теплое одеялко, пить горячий чай с вареньем и говорить только на приятные, теплые сердцу темы. Но не в этот раз. Сегодня мы с вами поговорим об английских прилагательных, которые означают «холодный», рассмотрим различные примеры их употребления и выясним, чем они отличаются друг от друга.

Прилагательное arctic

Прилагательное arctic можно назвать «‎самым холодным», поэтому сначала рассмотрим именно его. На русский язык оно переводится как «арктический», «чрезвычайно холодный», «ледяной», «суровый».

Animals’ thick fur provides very good insulation against the arctic cold. — Густой мех защищает животных от арктического холода.

Arctic может употребляться для описания любой местности с суровым климатом.

The conditions we were living in were absolutely arctic. — Мы жили в суровых климатических условиях.

Когда слово относится к Арктике, оно пишется с большой буквы — Arctic (арктический).

This ship was designed with the purpose of exploring the Arctic waters. — Корабль был спроектирован для исследования арктических вод.
These animals are able to survive all the dangers of the Arctic winter. — Эти животные способны пережить все опасности арктической зимы.

Давайте рассмотрим выражения и словосочетания со словом arctic.

Выражение/СловосочетаниеПример
Arctic temperatures — арктический холодThey’ve spent two weeks fighting altitude sickness, Arctic temperatures and hurricane-force winds. — Две недели они боролись с горной болезнью, арктическим холодом и ураганными ветрами.
Arctic conditions — арктические условия, условия в АрктикеLeading British glaciologist at the University of Bristol says Arctic conditions have changed dramatically. — Ведущий британский гляциолог из Бристольского университета говорит, что климат в Арктике значительно изменился.
Arctic explorers — исследователи АрктикиArctic explorers who had seen nothing but featureless landscape of white snow for quite a long time, complained about hallucinations and an altered state of mind. — Исследователи Арктики, перед глазами которых месяцами был лишь монотонный белоснежный пейзаж, жаловались на галлюцинации и состояние измененного сознания.
above the Arctic Circle — за полярным кругомWelcome to Murmansk — the world’s biggest city above the Arctic Circle. — Добро пожаловать в Мурманск — крупнейший город мира за полярным кругом.

Прилагательное frozen

Прилагательное frozen переводится на русский язык как «‎ледяной»‎, «‎замерзший»‎, «‎очень холодный»‎. Если сравнивать его с arctic по степени холода, то frozen будет ступенькой ниже.

Is there any heating in here? My little kid is frozen! — Здесь есть отопление? Мой малыш замерз!
Sam fumbled in his backpack with frozen fingers. — Сэм порылся в рюкзаке замерзшими пальцами.

Мы используем прилагательное frozen, когда говорим о чем-то, что покрылось льдом.

The lake was frozen and we were fearlessly skating on it. — Озеро замерзло, и мы без страха катались по нему на коньках.

Frozen может использоваться в переносном значении, когда мы говорим о человеке, который не может двигаться или говорить из-за того, что испытывает сильные эмоции: страх или ужас.

Her pale face was frozen in fear. — Ее бледное лицо застыло от страха.
A little girl stared at the crashed car, frozen with shock. — Маленькая девочка уставилась на разбившуюся машину, застыв от шока.

Давайте рассмотрим выражения и словосочетания со словом frozen.

Выражение/СловосочетаниеПример
frozen to the marrow — замерзший до мозга костейWhen Mark got back home, he was frozen to the marrow and wet through. — Когда Марк вернулся домой, он был замерзшим до мозга костей и промокшим насквозь.
frozen to death — замерзший до смертиA young woman was found frozen to death in the mountains. — В горах обнаружили молодую женщину, замерзшую до смерти.
frozen stiff — насквозь промерзший, окоченевшийOh my God, your hands are frozen stiff! — Боже мой, у тебя руки окоченели.
flash-frozen food — быстрозамороженные продукты, продукты быстрой заморозкиThe variety of flash-frozen food in the supermarkets is extremely big, which makes people stop cooking at all. — В супермаркетах чрезвычайно велико разнообразие продуктов быстрой заморозки, поэтому люди вообще перестают готовить.
frozen-food market — рынок замороженных продуктовThe global frozen-food market size was valued at USD 291.3 billion in 2019. — Объем мирового рынка замороженных продуктов в 2019 году оценивался в 291,3 миллиарда долларов США.
frozen in time — застывший во времени, не изменившийся с годамиThe village today is the same as it was 100 years ago, it’s like it was frozen in time. — Деревня сегодня такая же, как и 100 лет назад, словно застыла во времени.

Прилагательное freezing

Прилагательное freezing переводится как «‎ледяной»‎, «‎замерзший»‎, «‎очень холодный»‎. Freezing — это полный синоним frozen.

It’s freezing in this apartment. Could you please turn on the heating? — В этой квартире очень холодно. Не могли бы вы включить отопление?

Давайте рассмотрим выражения и словосочетания со словом freezing.

Выражение/СловосочетаниеПример
(a) freezing point — точка замерзанияThe temperature remained below freezing point throughout the day. — В течение всего дня температура оставалась ниже точки замерзания.
freezing rain — ледяной дождьFreezing rain makes it difficult to drive. — Ледяной дождь затрудняет движение автомобилей.
deep freezing — глубокая заморозка, замораживание при низких температурахThe process of freezing food at a very low temperature is called deep freezing. — Процесс замораживания продуктов при очень низкой температуре называется глубокой заморозкой.
freezing cold — чрезвычайно холодноIt is freezing cold there this time of year, so I’d rather stay in California. — В это время года там чрезвычайно холодно, поэтому я лучше останусь в Калифорнии.
freezing drizzle — изморозь (замерзающий мелкий дождь)It’s very unpleasant to be outside when there’s freezing drizzle. — Очень неприятно находиться на улице, когда появляется изморозь.

Прилагательное icy

Опускаемся еще на одну ступеньку ниже, и пред нами предстает прилагательное icy. Оно означает «‎ледяной», но не настолько ледяной, как frozen или freezing.

An icy wind blew hard through the open windows of our living room. — Ледяной ветер дул в открытые окна нашей гостиной.
I remember the time when my friend fell into a pool of icy water. — Я помню, как мой друг упал в бассейн с ледяной водой.

Словом icy можно описать что-то, покрытое ледяной коркой.

Drivers have been warned to beware of icy roads. — Водителей предупредили, чтобы они остерегались обледенелых дорог.

Слово icy также характеризует человека, который не показывает никаких эмоций, потому что безразличен, раздражен или недружелюбен по отношению к кому-то.

When we met after two weeks of separation, she gave me an icy look. — Когда мы встретились после двух недель разлуки, она одарила меня ледяным взглядом.
The boss’s icy stare petrified all the employees of our company. — Ледяной взгляд начальника приводил всех сотрудников нашей компании в оцепенение.

Давайте рассмотрим выражения и словосочетания со словом icy и его однокоренным словом ice.

Выражение/СловосочетаниеПример
icy hands — руки холодные как ледOh, darling, you’ve got icy hands. Please, take my mittens. —
О, милая, у тебя руки холодные как лед. Пожалуйста, возьми мои варежки.
an icy blast — ледяной ветерWe’d been walking for five hours in a row and an icy blast bit our tired faces. — Мы шли пять часов без остановки, и ледяной ветер обдавал наши уставшие лица.
icy conditions — гололедицаYou should be very careful when driving in icy conditions. — Следует быть очень осторожным, когда ведешь машину по гололеду.
icy cold — стужа, холодина, очень холодно/холодныйIcy cold weather has gripped most of the East Coast. — Ледяная стужа охватила большую часть Восточного побережья.

When she kissed her son’s nose it was icy cold. — Когда она поцеловала сына в нос, он был очень холодным.

icy calm — ледяное спокойствиеShe spoke with icy calm and I couldn’t believe that I’d been in love with this woman for years. — Она говорила с ледяным спокойствием, и я не мог поверить, что много лет был влюблен в эту женщину.
an ice queen — высокомерная женщина, Снежная королеваHere comes our ice queen. She is the only girl in our class who has never been going out with any guy. — А вот и наша Снежная королева. Она единственная девушка в нашем классе, которая никогда не встречалась ни с одним парнем.
to be/walk on thin ice — ходить по тонкому льду, сильно рисковатьStop walking on thin ice, Ted. You’ve been arguing with the boss way too much. Aren’t you afraid to lose your job? — Не стоит так рисковать, Тед. Ты слишком много споришь с боссом. Ты не боишься потерять работу?

Прилагательное cold

Cold, пожалуй, самое распространенное прилагательное из этого списка. Переводится оно как «холодный», но менее холодный, чем icy.

The house, where I used to live as a kid, felt cold and empty. — В доме, в котором я жил в детстве, было холодно и пусто.

Также cold употребляется, когда речь идет о недружелюбном человеке или человеке, который не испытывает никаких эмоций, и переводится как «неприветливый»‎, «холодный»‎.

His girlfriend became quite cold and distant with him. — Его девушка стала неприветливой и отстраненной по отношению к нему.
My father’s voice was as cold as ice, so I had no desire to speak to him. — Голос моего отца был холодным как лед, поэтому у меня не было желания разговаривать с ним.

Cold также может использоваться в контексте холодного света.

The cold light of a fluorescent tube reminded me of the days when we spent every night hanging out in different pubs. — Холодный свет люминесцентной лампы напомнил мне о днях, когда мы каждую ночь зависали в разных пабах.

Давайте рассмотрим выражения и словосочетания со словом cold.

Выражение/СловосочетаниеПример
to turn/grow cold — становится холоднееThe nights grew colder and colder. — Ночи становились все холоднее и холоднее.
a cold spell — холода, похолоданиеThe lake which is not far from our house iced over during the cold spell. — Во время холодов озеро, которое находится недалеко от нашего дома, покрылось льдом.
a cold snap — внезапное похолоданиеThere was a cold snap just after Christmas. — Сразу после Рождества внезапно похолодало.
a blast of cold air — порыв/поток холодного воздухаA blast of cold air hit me as I opened the windows in my room. — Когда я открыл окна в своей комнате, меня ударил поток холодного воздуха.
bitterly cold — обжигающе/невероятно холодный, обжигающий морозThe winter of 1917 was bitterly cold. — Зима 1917 года была невероятно холодной.
to catch a cold — простудитьсяIn winter it’s very easy to catch a cold. — Зимой очень легко простудиться.
a stone-cold killer — хладнокровный убийцаThe police arrested a stone-cold killer two days ago. — Два дня назад полиция арестовала хладнокровного убийцу.
a cold calculated murder — хладнокровное расчетливое убийствоBilly committed a series of cold calculated murders in 1875. — Билли совершил серию хладнокровных убийств в 1875 году.
to get cold feet — струситьOne hour before the wedding the bride got cold feet and ran away. — За час до свадьбы невеста струсила и сбежала.
a cold stare/voice — холодный взгляд/голосEven though she talked to me in a very cold voice, I still wanted to hug her very much. — Хоть она и говорила со мной очень холодным голосом, я все равно очень хотел обнять ее.
to give someone the cold shoulder — оказать кому-то холодный прием, холодно встретить кого-тоI haven’t seen Julie for five years, but when I dropped by, she gave me a pretty cold shoulder. — Я не видел Джули уже пять лет, но, когда я заглянул к ней, она встретила меня довольно холодно.
in the cold light of day — средь бела дняThe old man’s house seemed less threatening in the cold light of day. — Средь бела дня дом старика казался менее пугающим.
a cold day in hell — после дождичка в четверг, никогдаTom claimed that it would be a cold day in hell before he managed to get the job of his dreams. — Том заявил, что ему удастся получить работу его мечты только после дождичка в четверг.
to go cold turkey — резко отказаться от дурной привычкиI decided to go cold turkey and quit eating fast food. — Я решил резко отказаться от фастфуда.

Прилагательное chilly

Прилагательное chilly означает «прохладный», «промозглый». Согласно Cambridge English Dictionary оно имеет отрицательный оттенок.

On the chilly winter afternoon I was standing outside the Ritz Hotel crying. — В прохладный зимний день я стоял возле отеля «Ритц» и плакал.
It was quite chilly outside, so I had to button up my coat. — На улице было довольно прохладно, поэтому мне пришлось застегнуть пальто.

С помощью chilly можно описать недружелюбного или неэмоционального человека, ситуацию, прием, взгляд и т. д.

Tommy gave me a chilly look when he saw me hugging Joan. — Томми холодно посмотрел на меня, когда увидел, что я обнимаю Джоан.

Давайте рассмотрим выражения и словосочетания со словом chilly.

Выражение/СловосочетаниеПример
chilly wind/breeze/air — прохладный ветер/ветерок/воздухThe day of her wedding was dry and bright but with a chilly breeze. — День ее свадьбы был сухим и ясным, но дул прохладный ветер.
a chilly climate — холодный климатFor a person who is used to living near the sea it is unbearable to live in a chilly climate. — Для человека, привыкшего жить у моря, жить в холодном климате невыносимо.
chilly and damp — промозглый, холодно и сыроIt was chilly and damp, so we all had to put on our hoodies. — Было холодно и сыро, поэтому нам всем пришлось надеть толстовки.
to get a chilly reception — получить холодный прием, холодно встретитьThe travellers arrived at the hotel but to their surprise they got a chilly reception. — Путешественники прибыли в отель, но, к их удивлению, их встретили холодно.
to give a chilly welcome — получить холодный прием, холодно встретитьHe returned to his parents’ house after 10 years of absence, but was given a chilly welcome. — Он вернулся в дом своих родителей после 10 лет отсутствия, но его встретили холодно.

Прилагательное crisp

Crisp можно перевести как «‎морозный»‎, «‎бодрящий»‎, «прохладный». Если сравнивать прилагательные chilly и crisp, стоит отметить, что они отличаются оттенками значений: chilly — неприятно холодный, а crisp — приятно холодный и сухой.

On a crisp autumn day we went for a long walk along the seashore. — В прохладный осенний день мы отправились на длительную прогулку по берегу моря.
The weather was crisp and clear and you could easily see the magnificent woods forty miles away. — Погода была морозной и ясной, и в сорока милях отсюда можно было легко увидеть великолепный лес.

Прилагательное crisp характеризует человека как «‎решительного» или «‎резкого». Longman Dictionary поясняет, что a crisp person — это человек, который уверен в себе, вежлив и тверд, но не очень дружелюбен и бывает резок.

The speaker’s tone was crisp and businesslike. — Докладчик говорил решительным и деловым тоном.
Ross is very crisp and energetic and in my opinion he is the one who is leading the team. I have no doubts. — Росс очень резок, энергичен и, на мой взгляд, именно он возглавляет команду. В этом я не сомневаюсь.

Давайте рассмотрим выражения и словосочетания со словом crisp.

Выражение/СловосочетаниеПример
to be burnt/burned to a crisp — сильно обгореть (от огня или солнца)My friend fell asleep on the beach, and he is burnt to a crisp. — Мой друг уснул на пляже и сильно обгорел.
to burn something to a crisp — сжигать что-то до хрустящей корочки / до тлаMy father forgot about the pizza he’d put in the oven and burned it to a crisp. — Мой отец забыл о пицце, которую поставил в духовку, и сжег ее до хрустящей корочки.
crisp air — бодрящий морозный воздух, свежий воздухSnowy days, crisp air, and lots of outdoor activities will definitely help you get rid of your seasonal affective disorder. — Снежные дни, свежий воздух и множество мероприятий на свежем воздухе определенно помогут вам избавиться от сезонной депрессии.
a crisp apple — сочное и твердое яблокоI remember sitting under this oak as a kid and eating a crisp apple. It was the happiest time in my life. — Я помню, как в детстве сидел под этим дубом и ел твердое сочное яблоко. Это было самое счастливое время в моей жизни.
a crisp bar — хрустящий батончик— What’s your favourite crisp bar, dear?
— I love KitKat.
— Какой твой любимый хрустящий батончик, дорогая?
— Я люблю KitKat.

Прилагательное cool

Cool — последнее в нашем списке прилагательное, в словаре его значение определяется как «‎прохладный».

After being in the hot sun for a long time the cool water helped them refresh themselves. — После долгого пребывания на жарком солнце прохладная вода помогла им освежиться.
He found that it was much easier for him to be creative in cool weather. — Он понял, что в прохладную погоду ему гораздо легче заниматься творчеством.

Мы используем прилагательное cool, когда речь идет о чем-то, что имеет холодные оттенки/тона.

We should take these wallpapers for our bedroom. They have a cool colour which will be perfect for relaxation. — Мы должны взять эти обои для нашей спальни. Они прохладного оттенка, глядя на который сразу расслабляешься.

Говоря об одежде, в которой не жарко во время знойной жары, также употребляем cool.

When it’s too hot outside I prefer wearing a cool cotton dress. — Когда на улице слишком жарко, я предпочитаю надевать легкое хлопковое платье.

Однако у прилагательного cool есть и другие значения, которые не имеют ничего общего с холодом, — «модный», «стильный», «крутой».

You look really cool in this evening dress. — Ты действительно круто выглядишь в этом вечернем платье.
She always wears cool clothes. — Она всегда носит стильную одежду.

Когда мы говорим об эмоциональном состоянии человека, прилагательное cool можно перевести как «спокойный».

It’s always surprised me how he manages to keep cool in crisis. — Я всегда удивлялся, как ему удается сохранять спокойствие в условиях кризиса.

И напоследок значение «холодный», но в контексте не низких температур, а когда речь идет о поведении человека, который холоден, недружелюбен, неприветлив или безразличен.

My proposal to make a few changes in the project met with a cool response. — Мое предложение внести несколько изменений в проект встретило прохладный отклик.
Mario gave her a cool look and went away. — Марио холодно посмотрел на нее и ушел.

Давайте рассмотрим выражения и словосочетания со словом cool.

Выражение/СловосочетаниеПример
the coolness of the nights — ночная прохладаThe coolness of the nights makes me feel very calm. — Ночная прохлада успокаивает меня.
to keep cool and dry — хранить в сухом и прохладном местеThe instructions say that you should keep this thing cool and dry. — В инструкции сказано, что эту вещицу следует хранить в сухом и прохладном месте.
as cool as a cucumber — невозмутимый, спокойныйMy friend Peter is as cool as a cucumber; he never gets upset. — Мой друг Питер всегда спокоен; он никогда не расстраивается.
to be cool with — не быть против, устраиватьWhatever you decide, I’m cool with it. — Что бы вы ни решили, меня это устраивает.
to keep a cool head — сохранять спокойствие/хладнокровиеIt’s essential for a director of a big company to keep a cool head in difficult situations. — Директору крупной компании важно сохранять хладнокровие в сложных ситуациях.
to lose one’s cool — терять самообладание, выйти из себя, терять контроль над собойWhen I heard the news, I immediately lost my cool. — Когда я услышал эту новость, то сразу вышел из себя.
to cool down — успокоитьсяPlease, cool down. You shouldn’t get mad over such trifles. — Пожалуйста, успокойся. Не стоит сердиться из-за таких пустяков.
to cool one’s heels — ждать целую вечность, томиться в ожиданииMary was forced to cool her heels before her boss would bother to talk to her. — Мэри пришлось ждать целую вечность, пока ее начальник соизволил поговорить с ней.
Хотите расширить словарный запас и научиться свободно говорить на английском? Тогда записывайтесь на курс разговорной практики.

Итак, мы разобрали 8 прилагательных, которые выступают синонимами, но обладают рядом отличий. Запомнить, какое прилагательное холоднее, вам поможет следующая иллюстрация.

Надеемся, благодаря этой информации вам не составит труда выбрать подходящее прилагательное к определенному контексту.

Список выражений по теме «Разница между синонимами arctic, frozen, freezing, icy, cold, chilly, crisp, cool» (*.pdf, 129 Кб)

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Мат и обсценный слэнг в британском английском

Расскажу про британский мат и обсценную лексику. Буду называть лопату лопатой, как говорят англичане, поэтому пардон за слишком прямолинейные выражения. Замечу, что британские ругательства отличаются от американских

В последнее время бранные слова и лексика (foul language) в Британии теряют силу и экспрессию, потому что звучат в кино, на телевидении и на радио. Мне не нравится эта тенденция, мат на то и мат, чтоб быть табуированным и экспрессивным.

В 1914 году британская публика была глубоко шокирована словом bloody, которое прозвучало из уст героини Эльзы Дулитл в постановке Пигмалиона. Bloody значит “чертовски(й), долбаный” …это сейчас, а в “раньшее время” bloody было крепким ругательством, даже где-то рядом с русским “блядский”.
На данный момент bloody прочно вошло в разговорную общеупотребительную речь, выражает сильную досаду, раздражение. Самое распространённое и чисто британское выражение – bloody hell (черт подери, твою ж мать, дивизию, качель и так далее). В разговорной речи “h” в слове hell опускается и не произносится. Звучит как “бладиэл”. Усиливает ругательства. Например bloody idiot – конченый кретин

Fuck! ну куда ж без него! Про фак все знают и напропалую употребляют в русском. В Британии на тв и радио факом уже мало кого шокируешь, хотя оно до сих пор считается сильным ругательством. В жизни употребляется повсеместно, в том числе и в рабочей официальной обстановке. Чем выше уровень компании, тем меньше церемоний. Кстати, девушки, не ждите, что английские джентльмены будут следить за языком в вашем присутствии. Равенство полов и прочих покрытий… хорошо, если извинятся.

Fuck употребляется во всех формах и со всякими приставками: fucking, fucked, fuck off, fuck over (в Британии fuck over значит избить до полусмерти, измудохать). Fuck открывает простор для творческого словообразования. Приведу пример. Крайнюю степень возмущения культурный британец выскажет фразой “Excuse me!”, которую произнесёт на повышенных тонах. Придать фразе больше экспрессии можно следующим образом: “Excuse the fuck out of me!”
Британское выражение “fuck all” что значит “нихуя” или ничего. Пример He knows fuck all.

Еще пару распространённых примеров употребления

Fuck you
Fuck off
For fuck’s sake
(широко употребляется, так же как и bloody hell) выражение крайней досады.
It’s fucking freezing
You’re fucking crazy
That film was fucking brilliant (кстати слово brilliant еще одно общеупотребительное британское слово, но уже не ругательство конечно)
Someone is fucked – у кого-то большие проблемы
Don’t give a fuck – наплевать, похуй пляшем

Какое же слово считается самым бранным и табуированным?
The C word! как эвфемистично выражаются англичане – cunt, что значит пизда. Это слово везде пока подвергается цензуре. Cunt широко используется для оскорбления мужчин. Как и его синоним “twat”, что значит “манда”
Примечательно, что cunt не используют как прилагательное и глагол (в отличие от гибкого fuck). Оно употребляется только как существительное “пизда” и точка. Отлито в бронзе, расчленять нельзя. Hands off, you fucking cunts!

Русскоговорящим английские ругательства кажутся не слишком оскорбительными, с русским матом по экспрессии ничто не сравнится. Не случайно русский мат переняли народы бывших советских республик. Но хочу дать совет изучающим английский. В иностранном языке не сразу чувствуется коннотация слова, его экспрессивный окрас и уместность контекста, даже если человек знает язык сносно, помимо грамматики и лексики необходимо знать культурные особенности и прочее страноведение. Некоторые английские ругательства стали уже международными и в сравнении с русским матом кажутся и вовсе баловством, но это не значит, что их надо непременно употребить на территории аборигенов. Поэтому не козыряйте ругательствами среди нэйтив-спикеров без особой надобности, даже в дружеской обстановке, не стоит доказывать, что вы с английским “на ты”, когда невооружённым ухом слышно, что это не так. Лингвистическим панибратством часто грешат языковые неофиты и рискуют оконфузиться. Играйте сначала по правилам, а как начнёте чувствовать язык – занимайтесь уже самодеятельностью и экспрессией

Shite – (произносится как “щайт”) это британский вариант shit. Третий кит британского сквернословия. Shit тоже очень часто употребляют в разных формах, например: shiteface, shithead, что значит говнюк.
Shit еще синоним stuff, т.е. вещи, штуки. Аналог в русском “херь, херня”, т.е. любое существительное можно заменить на shit. Часто употребляется в значении “шмаль”
Crap – синоним shit

Список самых распространённых британских ругательств.

– Задрот
Wanker
Tosser

– Мудак
Dickhead
Knobhead

– Урод, дебил
Prat
Brat
Twat

– Хрен, придурок
Prick
Cock
Dick

(все три слова еще означают “член”)

– Идиот, тупица
Muppet
Plonker

– Ушлёпок, недоносок
Moron
Bastard
– в завязке с bastard часто идет британское словцо dodgy (хитрый, лживый, сомнительный) – dodgy bastard

– Пидор
Faggot
Fag
Poof

– Шлюха, шалава
Slag
Tart

– Засранец
arsehole. В британском английском говорят arse, а не ass как в американском

Разнообразить и усилить вышеперечисленные оскорбления можно следующими эпитетами: filthy, snotty, dirty, sleazy, stinking, pathetic, bloody, dodgy, fucking и так далее. (грязный, сопливый, наглый, мерзкий, вонючий, жалкий ….)

– Восклицания раздражения, досады
Bloody Hell!
Heck!
Bugger!
(если смотрели “4 свадьбы и один похороны”, то герой Хью Гранта в начале фильма, опаздывая на свадьбу, все время повторяет bugger)
Oh bollocks!

Bugger еще употребляется как существительное, значит досадливый человек, прилипала, придурок.
Bollocks имеет значение “яйца”. Употребляется еще как чушь, ерунда. Более нейтральный синоним в этом случае будет rubbish.

– Отвали! Отстань! Отлезь, гнида!
Fuck off!
Bugger off!
Sod off!
Piss off!

Коротенький и смешной скэтч из британского ситкома The Fast Show. Прекрасная иллюстрация


http://www.youtube.com/watch?v=pV27Xhv0G2g

Ксенофобские термины – ethnic / racial slurs (ethnophaulisms), и классово-уничижительные обращения.

Британия ведь мультикультурная страна, поэтому не обойдём вниманием и национальное больш…т.е. меньшинство. Многие слова из списка ниже не расистские, а скорее шутливые и не все бранные, а скорее слэнговые. Начну с местных

Oik – простой рабочий, человек из низшего класса. Образовано от междометия “Oi!”, которое переводится как оклик “Эй” и не в коем случае не “ой”, а то я и такие варианты переводов видела
Pikey – цыган, но не в нашем понимании, а деклассированный элемент, который кочует по стране (зачастую ирландского происхождения). Если смотрели фильм Snatch, то один из героев там постоянно повторяет “I hate pikeys!”. Брэд Пит гениально сыграл пайки. Очень рекомендую посмотреть Снэч в оригинале. Вот где жир, самая мякотка британского английского. Один из моих любимых фильмов и дико смешной
Chav – чав, про них уже многие знают, самый низший класс, сидят на пособиях, бездельники (про пайков и чавов я еще буду писать)
Yob – молокосос и отморозок, малолетний нарушитель. Мне очень нравится это слово. Йоб! как звучит – а! Хлёстко и всеобъемлюще! Я не люблю иностранные заимствования в русском, но тут бы с удовольствием позаимствовала.

Scouser – житель Ливерпуля. Слово довольно уничижительное, обычно имеется в виду, что человек без образования, из низших слоёв, со специфическим акцентом и плохими манерами, в общем – деревенщина
Bog или bog-trotter, Mick, Paddy – Ирландец
Jock, jocky – Шотландец
Sheep shagger – Валлиец (дословно овцеёб)
Ozzie – Австралиец (просто общепринятый сленг, не оскорбительный)
Kiwi – Новозеландец (не оскорбительно, просто слэнг)
Eyetie – итальянец
Frog – француз
Fritz, кraut – немец
Dago – испанец, португалец, итальянец, человек из южной Европы
Russkies – русские

Paki – пакистанец (слово считается сильно расистским)
Muzzie – мусульманин
Towell head – азиат, который носит тюрбан (тоже очень оскорбительное слово)
Slant-eye, squinty – узкоглазый
Nigger – тут понятно
Chink – китаец или китайский

Ну и напоследок пассы руками. Про средний палец все знают. Напомню, что в Британии знак V не всегда приличен. В определённом случае значит оскорбление.

Приличный жест

Неприличный жест

В следующий раз напишу про слэнг в области секса и некоторых функций жизнедеятельности организма

Charlie And The Chocolate Factory. Чарли и шоколадная фабрика. Параллельные тексты на Стади.ру

Only once a year, on his birthday, did Charlie Bucket ever get to taste a bit of chocolate. The whole family saved up their money for that special occasion, and when the great day arrived, Charlie was always presented with one small chocolate bar to eat all by himself. And each time he received it, on those marvellous birthday mornings, he would place it carefully in a small wooden box that he owned, and treasure it as though it were a bar of solid gold; and for the next few days, he would allow himself only to look at it, but never to touch it. Then at last, when he could stand it no longer, he would peel back a tiny bit of the paper wrapping at one corner to expose a tiny bit of chocolate, and then he would take a tiny nibble — just enough to allow the lovely sweet taste to spread out slowly over his tongue. The next day, he would take another tiny nibble, and so on, and

so on. And in this way, Charlie would make his sixpenny bar of birthday chocolate last him for more than a month.

But I haven’t yet told you about the one awful thing that tortured little Charlie, the lover of chocolate, more than anything else. This thing, for him, was far, far worse than seeing slabs of chocolate in the shop windows or watching other children munching bars of creamy chocolate right in front of him. It was the most terrible torturing thing you could imagine, and it was this:

In the town itself, actually within sight of the house in which Charlie lived, there was an ENORMOUS CHOCOLATE FACTORY!

Just imagine that!

And it wasn’t simply an ordinary enormous chocolate factory, either. It was the largest and most famous in the whole world! It was WONKA’S FACTORY, owned by a man called Mr Willy Wonka, the greatest inventor and maker of chocolates that there has ever been.

Только раз в году, в свой день рождения, Чарли Бакету удавалось отведать шоколада. Целый год вся семья копила деньги, и, когда наступал счастливый день, Чарли получал в подарок маленькую плитку шоколада. И каждый раз, получив подарок, он аккуратно клал его в маленький деревянный ящичек и бережно хранил там, словно это был вовсе не шоколад, а золото. В последующие несколько дней Чарли только смотрел на шоколадку, но ни в коем случае к ней не прикасался. Когда же терпение у мальчика подходило к концу, он отрывал краешек обертки так, чтоб был виден ма-аленький кусочек плитки, а затем откусывал совсем немножко, только чтобы ощутить во рту удивительный вкус шоколада. На другой день Чарли откусывал еще маленький кусочек. Потом еще. Таким образом удовольствие растягивалось на месяц с лишним.

Но я пока еще не рассказал вам о том, что мучило малыша Чарли, любителя шоколада, больше всего на свете. Это было гораздо хуже, чем смотреть на горы шоколада в витринах, хуже, чем видеть, как другие дети поедают прямо у тебя на глазах сливочный шоколад. Ничего более ужасного представить себе невозможно. Было это вот что: в городе, прямо перед окнами семьи Бакет, находилась шоколадная фабрика была не просто большая. Это была самая большая и самая знаменитая шоколадная фабрика в мире — ФАБРИКА ВОНКИ. Владел ею мистер Вилли Вонка, величайший изобретатель и шоколадный король.

[The isolation of organic compounds from hydrosulfuric mineral waters with the use of the extractive freezing-out technique with centrifugation]

The mineral waters, enriched with organic substances find extensive application in balneotherapy. The fast and efficient methods for the identification and quantitative measurement of organic compounds (in the first place, organic acids) in such waters need to be developed for the estimation of their quality and biological activity.

Aim: The objective of the present study was to elaborate a gas chromatographic method for the determination of monobasic carbonic acids in sulfide-containing mineral waters by means of extractive freezing-out in combination with the application of the centrifugal forces for the elucidation of the metrological characteristics of the compounds of interest. The secondary objective was to estimate the prospects for the application of the method of interest for determining the dissolved organic compounds in mineral waters.

Material and methods: The following carbonic acids were used for the purposes of the study: acetic acid (analytical grade), Russia; propionic grade (extra pure), Ferak, Germany; butyric acid (pure), Russia; valeric acid (pure), Russia; caproic acid (pure), Russia; oenanthic acid (pure), Russia; and caprylic acid (pure), Russia). Acetonitrile («O» grade), Russia, was used as the extracting agent. The LV-210 analytical balance (Russia) was used to prepare the model and standard solutions of the organic compounds and to determine their mass. The extracts and standard mixture were investigated by the gas chromatographic technique with the use of the Kristallyuks apparatus («Meta-Khrom», Russia) equipped with the flame ionization detector and the capillary column. Extractive freezing-out in the combination with centrifugation was performed with the laboratory installation for this purpose.

Results: Under the model conditions, a single extractive freezing-out procedure with the centrifugation of the sample made it possible to reach the 22-37-fold concentration of C2-C8 monobasic carbonic acids during their transfer from water into acetonitrile. The metrological parameters of the proposed procedure for gas-chromatographic determination of the aforementioned acids in hydrosulfuric mineral waters were estimated. The limit of detection of acetic and propionic acids has been 0,2 mg/l, that for butyric acid 0,1 mg/l, for valeric, caproic, oenanthic and caprylic acids 0,05 mg/l. We failed to identify C2-C8 carbonic acids in hydrosulfuric water from the 6T well of the field Matsesta fields. The investigation of the extracts obtained by the proposed extraction procedure with the use of the newly developed variant of high performance liquid chromatography (HPLC) with diode-matrix detection revealed the presence of various amounts of unknown organic substances. The UV-spectrum of one of those components was obtained which made it possible to conjecture its molecular structure. The procedure for the sample preparation and the following determination of organic acids in water is simple, carried out in a single stage, and does not impose special requirements to the qualification of the researcher. It allows to describe the newly developed technique as a rapid test method. Along with it, realization of extraction in the negative temperature mode reduces the risk of decomposition of the thermally unstable chemical compounds being extracted and reduces volatility of the organic solvents being used. The technology of the method does not demand a special laboratory glassware and expendables.

Минеральные воды, обогащенные органическим веществом, широко применяются в бальнеологии. Для оценки их качества и биологической активности актуальна разработка эффективного и быстрого метода определения органических веществ, и в частности органических кислот. Цель — разработать газохроматографический метод определения одноосновных карбоновых кислот в сероводородной минеральной воде экстракционным вымораживанием в условиях действия центробежных сил, установить метрологические характеристики, а также изучить перспективы применения метода в исследовании растворенных органических веществ минеральных вод. Материал и методы. Карбоновые кислоты: уксусная «х.ч.» (Россия), пропионовая Extra pure («Ferak», ФРГ), масляная «ч.» (Россия), валериановая «ч.» (Россия), капроновая «ч.» (Россия), энантовая «ч.» (Россия), каприловая «ч.» (Россия). В качестве экстрагента применяли ацетонитрил сорта «0» (Россия). Приготовление модельных и стандартных растворов органических кислот, определение массы получаемых экстрактов проводили на аналитических весах ЛВ-210-А (Россия). Экстракты и стандартные смеси исследовали методом газовой хроматографии на аппарате Кристаллюкс («Мета-Хром», Россия) с пламенно-ионизационным детектором и капиллярной колонкой. Экстракционное вымораживание в сочетании с центрифугированием проводили на лабораторной установке. Результаты. В модельных условиях в результате одной процедуры экстракционного вымораживания с центрифугированием пробы достигнута 22—37-кратная степень концентрирования одноосновных карбоновых кислот С2—С8 из воды в ацетонитрил. Проведена оценка метрологических параметров предложенной методики газохроматографического определения указанных кислот в сероводородных минеральных водах. Предел обнаружения уксусной и пропионовой кислот составил 0,2 мг/л, масляной — 0,1 мг/л, валериановой, капроновой, энантовой и каприловой — 0,05 мг/л. В сероводородной воде скважины 6Т Мацестинского месторождения кислоты С2—С8 не обнаружены. При исследовании методом высокоэффективной жидкостной хроматографии с диодно-матричным детектированием, полученных по разработанной технологии анализа экстрактов, обнаружен ряд веществ. Представлен ультрафиолетовый спектр одного из компонентов, о молекулярной структуре которого сделаны предположения. Заключение. Процедура подготовки пробы для определения органических кислот в воде проста, осуществляется в одну стадию и не предъявляет особых требований к квалификации исследователя. Это позволяет отнести разработанную методику к разряду экспресс-методов. Наряду с этим проведение экстракции в режиме отрицательных температур снижает риск разрушения извлекаемых термически нестойких химических соединений, а также летучесть применяемых органических растворителей. Технология метода не требует специальной лабораторной посуды и расходных материалов.

перевод – Слишком Очень Много

This is one of my many attempts to get some vocabulary into my head. I was thinking if you guys have any good, interesting or funny Russian words/phrases that can replace some of the Оченьs below. For example, are there better Russian expressions for Очень много, Очень громко,… etc? I’m hoping to hear some amusing expressions; even slang!

Very afraid — terrified Очень боюсь — страшно

Very angry — furious. Очень зол — в ярости; как собака — Она злая, как собака.

Very bad — atrocious Очень плохо — отвратительная

Very beautiful — exquisite Очень красивый — очаровательный

Very big — immense Очень большой — огромный

Very bright — dazzling Очень яркий — ослепляющий

Very capable — accomplished. Очень способный — схватывает на лету (about learning)

Very clean — spotless Очень чистые —

Very clever — brilliant Очень умный — гениальный

Very close — Очень близко — Под носом

Very cold — freezing. Очень холодно – морозно (adverb), дубак, холодрыга (slang)

Very dangerous — Очень опасна —

Very dirty — squalid Очень грязный — грязный как свинья

Very dry — parched Очень сухой — выжженная

Very expensive — exorbitant. Очень дорогой — непомерный

Very far — Очень далеко — За горизонтом

Very fast — quick Очень быстро — Как пуля

Very fat — Очень толстый — Жиртрест

Very few — Очень мало —

Very fierce — ferocious Очень жестокой — свирепый

Very good — superb Очень хорошо — превосходный

Very happy — jubilant Очень рад — ликующая

Very hot — Очень жарко —

Very hungry — ravenous Очень голоден — голодный как волк

Very large — colossal Очень большой — колоссальная

Very late — Очень поздно —

Very lazy — Очень ленив —

Very little — Очень мало —

Very lively — vivacious Очень живой —

Very long — Очень долго —

Very loud — Очень громко — ;как потерпевший — Что вы кричите как потерпевший?

Very loved — adored Очень любил — обожаемая

Very much — Очень много —

Very neat — immaculate. Очень ?

Very noisy — Очень шумно —

Very often — Очень часто — Как из пулемета

Very old — ancient Очень старый — древний

Very poor — destitute Очень плохое — Нищий

Very pretty — beautiful Очень красивая —

Very quiet — silent Очень тихий —

Very risky — perilous Очень рискованно — опасно

Very roomy — spacious; Очень просторный —

Very serious — solemn Очень серьезно — торжественное

Very short — Очень короткий — огрызок

Very skinny — Очень худой —

Very slow — Очень медленно — Как черепаха

Very small — tiny Очень мало — крошечный

Very soft — Очень мягкий —

Very strong — unyielding; Очень сильный — Непобедимый

Very stupid — idiotic. Очень глу́пый — идиотизм; тупой, тупой как пробка

Very tall — Очень высок —

Very tasty — delicious Очень вкусно —

Very thin — gaunt; Очень тонкий — тонюсенький.

Very thin — skinny; Очень худой — Тощий.

Very tired — exhausted. Очень устал – вымотанный (participle)

Very valuable — precious Очень ценное — драгоценный

Very weak — feeble Очень слабый —

Very wicked — villainous Очень злой — злодейский

Very wise — sagacious Очень мудрый — прозорливый

Very worried — anxious Очень беспокоит — тревожный

Very young — Очень молод — Зелень

A Focus on the U.S.–Russia Financial Confrontation

The SWIFT system is an information exchange system among international financial institutions. The bank card payment function supported by the SWIFT system is the reflection of a country’s financial security. In the Ukraine crisis in 2014, the United States and Europe imposed sanctions across multiple sectors, including financial sanctions against Russia. The goal of such an extreme measure was to cut off the Russian banks from the SWIFT system, thereby crashing the Russian bank card payment system and in turn disrupting domestic and foreign economic activities. Although this measure was not actualized in the end, its threat to the Russian financial system has become an urgent issue for the country to address. In order to counter U.S. and European sanctions and protect its financial security, Russia quickly established its own national card payment system as well as System for Transfer of Financial Messages (SPFS). In March 2019, political unrest broke out in Venezuela during which bank cards issued by Russia were frozen again. This article seeks to present a systematic analysis of the U.S.-Russia conflict surrounding the SWIFT system and its prospects.

After the end of the Cold War, the international pattern featuring the coexistence of “one superpower and multiple powers” remained. Whenever political turmoil breaks out on the international arena or within a certain country, the United States will use its hegemony to influence the development of the event in its favour, mainly by military and other means. However, due to the decline of its overall national strength and the domestic anti-war sentiment, financial sanctions have gradually become a favoured tool for the U.S. to pursue its foreign policy [1].

From the measures taken by the U.S. during the 2014 Ukraine crisis and the 2019 Venezuela turmoil, we can tell that using the SWIFT system to crash the bank card payment functions in the sanctioned countries has become the first choice for the U.S. in terms of financial sanctions. And to cut off the financial institutions of the sanctioned countries from the SWIFT system is considered an “extreme measure” in this regard. Therefore, the SWIFT system has become the focus of sanction and counter-sanction measures in the current international political and economic relations. As a matter of fact, Iran, North Korea, and certain other countries have been cut off from the SWIFT system, and Russia has been threatened with that sanction too. However, up to now, research articles on sanctions and the SWIFT system are still sparse. Even in Russia, a country seriously threatened by the SWIFT system, only a few scholars, such as V. Katasonov, have expressed views on this topic in the form of online comments, and academic articles that provide a systematic analysis are few.

As for Russia, under the U.S. and European financial sanctions in the aftermath of the Ukraine crisis, it took active measures to adapt to such a painful experience. In a short period of time, by means of legislation, setting up entities, developing systems, and strong action by the government, Russia put in place its own independent national payment card system, SPFS, which has made initial achievements in its resistance against the U.S. and European financial sanctions and also added guarantees to the country’s financial security. Russia’s counter-sanction measures have achieved positive results to a certain extent. In just over three years after the establishment of the Russian national payment system and the SPFS, the U.S. and Europe no longer targeted at the payment function of Russian bank cards in their further financial sanctions against Russia. The threat of U.S. and Europe to Russia’s bank card payment functions and SPFS has been preliminarily eliminated. However, political turmoil in Venezuela in March 2019 once again proves the U.S. hegemony in the international financial sector and Russia’s dependence on U.S. financial technologies. In addition, MIR card can only be used freely in Russia without being affected by Western sanctions. But for economic activities outside Russia, the use of MIR card is limited.

The more frequently the U.S. launches similar sanctions, the harder other countries begin to work on alternatives. Once an alternative becomes successful, it will not only undercut the U.S. sanction itself but also weaken the U.S. hegemony. The United States is still the only superpower and the international community still has a long way to go before setting up a new political and economic order. Various alternatives are only just beginning to emerge; however, the counter-sanction attempt has started and has already achieved good results. Once set out, the endeavour will not stop easily.

The SWIFT system is an information exchange system among international financial institutions. The bank card payment function supported by the SWIFT system is the reflection of a country’s financial security. In the Ukraine crisis in 2014, the United States and Europe imposed sanctions across multiple sectors, including financial sanctions against Russia. The goal of such an extreme measure was to cut off the Russian banks from the SWIFT system, thereby crashing the Russian bank card payment system and in turn disrupting domestic and foreign economic activities. Although this measure was not actualized in the end, its threat to the Russian financial system has become an urgent issue for the country to address. In order to counter U.S. and European sanctions and protect its financial security, Russia quickly established its own national card payment system as well as System for Transfer of Financial Messages (SPFS). In March 2019, political unrest broke out in Venezuela during which bank cards issued by Russia were frozen again. This article seeks to present a systematic analysis of the U.S.-Russia conflict surrounding the SWIFT system and its prospects.

After the end of the Cold War, the international pattern featuring the coexistence of “one superpower and multiple powers” remained. Whenever political turmoil breaks out on the international arena or within a certain country, the United States will use its hegemony to influence the development of the event in its favour, mainly by military and other means. However, due to the decline of its overall national strength and the domestic anti-war sentiment, financial sanctions have gradually become a favoured tool for the U.S. to pursue its foreign policy [2].

From the measures taken by the U.S. during the 2014 Ukraine crisis and the 2019 Venezuela turmoil, we can tell that using the SWIFT system to crash the bank card payment functions in the sanctioned countries has become the first choice for the U.S. in terms of financial sanctions. And to cut off the financial institutions of the sanctioned countries from the SWIFT system is considered an “extreme measure” in this regard. Therefore, the SWIFT system has become the focus of sanction and counter-sanction measures in the current international political and economic relations. As a matter of fact, Iran, North Korea, and certain other countries have been cut off from the SWIFT system, and Russia has been threatened with that sanction too. However, up to now, research articles on sanctions and the SWIFT system are still sparse. Even in Russia, a country seriously threatened by the SWIFT system, only a few scholars, such as V. Katasonov, have expressed views on this topic in the form of online comments, and academic articles that provide a systematic analysis are few.

At present, most of the academic articles on SWIFT systems in China introduce the SWIFT system from a technical perspective of applied finance. The Development and Application of the SWIFT in China [3] and An Analysis of the Characteristics of SWIFT Correspondence in Banks [4] are among them. And fewer articles focus on the role of the SWIFT system in financial sanctions as a case study in the context of international political and economic lives. Among the materials available, Chen Hang provided an analysis of a new channel in international settlement for Sino-Russian trade as an alternative to the current one that is highly reliant on European and American banks and the SWIFT organizations [5]. Li Ruihua conducted several analyses, viewing the SWIFT system as an essential component of the U.S. and European strategic trade control system [6].

In sum, the impact of the SWIFT system on the international political and economic pattern is a topic that is of considerable significance but lacks in-depth research. This article takes the SWIFT-related financial sanctions by the U.S. and European countries against Russia as the background and the countermeasures taken by Russia after 2014 as the case study to systematically examine the status, role, operating process and significance of the SWIFT system in current international relations, as well as its influence on the global political and economic pattern.

Global Influence of the SWIFT System

In modern life, bank cards are the media carrying bank information such as the account information of individuals, businesses, and financial institutions. Bank cards first appeared in the U.S. in the 1950s. The increasingly active international economic and trade activities after WWII promoted the development of international finance. Since the 1970s, with the rapid development of electronic science and technology, especially the wide-spread application of computer science, finance and technology have become increasingly integrated, soon making the use of bank cards popular worldwide. The emergence of bank cards enabled three basic forms of financial remittance: first, money transfer from card to card; second, money transfer to card via telex information; and third, fast remittance within a common system through short code. The popularity of bank cards not only reduces the circulation of cash and checks but also breaks the constraints of time and space, significantly improving the efficiency of the bank payment system. An advanced bank card payment system signals a country’s economic prosperity, financial development, advanced technology, trade security as well as financial security.

On top of that, the U.S., Japan, and other countries with advanced financial systems and technology have developed their own independent card payment systems and financial information exchange systems. These systems, through continuous and expanded international cooperation, have gradually taken up a significant share of the global market, thus giving rise to the famous Big 5: MasterCard, VISA, American Express, JBC, and Dinner. These five groups are self-contained businesses that grew in developed countries such as the U.S. and Japan, which, with their respective strength, have been actively expanding their international business in international payments and the transmission of international financial information, and have gradually gained a monopoly in the international financial arena. To conduct international financial business, a country’s financial institutions must establish business links with one or several of these groups to integrate into the international payment system and financial information exchange system.

It is in such a background that, as a non-profit organization featuring voluntary cooperation between international banks, the Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunication (SWIFT) was established in May 1973. After decades of development, it has spread to almost 215 countries and regions around the world. Around 11,000 financial institutions have joined the society as members. The SWIFT system is currently the most popular, safest, and most convenient remittance system connecting international financial institutions.

SWIFT is headquartered in Brussels, Belgium, and has two shifting centres in Amsterdam of the Netherlands and New York in the United States respectively. Its main facilities include an information platform, a computer coding system and a financial standard system. The SWIFT system has a national concentration for each member country, thus becoming a hub of information, data, transaction and clearing among international banks. The two centres are capable of sharing all data in real-time. After 2009, to strengthen the protection of European data centres, a third centre was established in Switzerland. Since then, European data has been stored in the Dutch and Swiss centres, and transatlantic data has been stored in the US and Swiss centres. The membership of SWIFT [7] not only reflects the international status of a financial institution but also enables the effective use of the global financial infrastructure or the financial infrastructure in a third country (other than the remitting country and the receiving country). Being cut off from the SWIFT system means total disconnection from the international financial system and direct disruption of fund transfers between governments, businesses and financial institutions, which will be an unbearable blow to any state, enterprise or financial institution.

Within the SWIFT system, the member banks communicate with each other accurately and efficiently through a standard language—SWIFT message. The way to distinguish different banks in the message is the SWIFT code which usually consists of 8 to 11 English letters and Arabic numerals. Being one of the core facilities of the organization, the SWIFT code is proposed by SWIFT and certified by the ISO as an identification code for a financial institution. Therefore, each branch bank has its own unique code.

In terms of membership composition, almost all the important financial institutions in the world are SWIFT members. Technically, SWIFT codes can be used to achieve fast “point-to-point” fund transfers worldwide; in terms of business volume, SWIFT is designed to transmit 11 million messages per day, and currently, it transmits 5 million messages daily, allocating trillions of dollars’ funds. The business activities of the SWIFT system have directly and indirectly contributed to the political and economic health of the international community. In nature, SWIFT is a private joint-stock company owned and managed through coordination by members according to its articles of association and related laws. The shareholders are composed of member representatives from all over the world, who elect 25 of them into an executive board of shareholders. The executive board of shareholders is the highest authority of SWIFT and is headed by a chairman. Headquartered in Brussels, Belgium, SWIFT is also registered in Brussels, whose activities must abide by the relevant laws of Belgium and the EU since Belgium is an EU member. The National Bank of Belgium (NBB) plays a leading role in the daily supervision of SWIFT assisted by central banks of the G-10 [8]. In theory, due to the factors mentioned above, the SWIFT system should be dominated by the European Union. However, due to the U.S. hegemony in international politics and the strength and a large number of U.S. financial institutions, the United States has been attempting to gain dominance over SWIFT. The U.S. Treasury tried but failed to control the SWIFT database in the 1980s. After the “911” incident, the U.S. financial security and intelligence organizations have gradually strengthened their control of the SWIFT system in the name of counter-terrorism, requiring SWIFT to comply with U.S. requirements and be subject to sanction in case of noncompliance [9]. Therefore, in 2011, the U.S. State Department began to monitor the data of the SWIFT system, and the US Treasury started to blacklist “abnormal” banks. Once a member is blacklisted by the U.S. Treasury, banks around the world will suspend fund transfers with that member. Since then, due to the increasing U.S. dominance over the SWIFT system, this financial information service platform initiated by international financial institutions has gradually become a tool to serve the U.S. foreign policy. The U.S. cut off Iran from SWIFT in 2012 for the first time [10]. Subsequently, the U.S. threatens not only the “hostile states” with this measure but also the EU member states found by the U.S. through monitoring the SWIFT system to have economic ties with Iran. In view of the continuing deterioration of U.S.-Russian relations after the collapse of the former Soviet Union, Russia has become the main potential target for the US attack using its dominance over the SWIFT system.

Connections of the Russian Banking System and the SWIFT System

The Russian banking system is developed from the former Soviet banking system, which consists of two levels: the Central Bank of Russia (Bank of Russia) as the administrative organ at the first level and all the commercial banks at the second level. Bank of Russia is mainly responsible for issuing Rubles, formulating financial and credit policies, monitoring inflation, supervising commercial banks and other businesses. Commercial banks are further categorized into specialized banks and general-purpose banks according to the nature of their business. Specialized banks only provide certain type or types of services; while the general-purpose banks are able to conduct all businesses, including lending, settlement and finance.

1. Central Bank of Russia. After the independence of Russia, the “State Bank of the Russian Federation” was renamed the “Central Bank of the Russian Federation”, which is now the “Bank of Russia” [11]. On July 11, 2002, Russian President Vladimir Putin signed the “Russian Central Bank Law” passed by the State Duma on June 27 of the same year, which stipulates the status, rights, functions and terms of reference of the Russian Central Bank. The basic functions of the Russian Central Bank include: (1) issuing Rubles and maintaining the value of the Ruble and the stability of the Ruble’s exchange rate against foreign currencies; (2) guaranteeing the currency circulation, clearing and currency supervision; (3) supervising the Russian banking system and formulating and monitoring credit policies; (4) establishing a deposit protection mechanism and building depositors’ confidence in banks; (5) disclosing market operations; (6) refinancing commercial banks; and (7) managing foreign exchange, etc.

2. Commercial banks in Russia. In early 1992, Russia began a radical reform called the “shock therapy”, lifting restrictions on banks funded by private capital (including foreign capital), allowing banks of any ownership and significantly relaxing the entry requirements. This led to a rapid increase in banks. Since then, the banking system has experienced several crises, including the inter-bank market liquidity crisis in August 1995, the financial crisis that broke out in August 1998, the crisis of confidence in the banking system in May 2004, and the global financial crisis in 2008, etc. After the Ukraine crisis in 2014, the number of various Russian banks shrank from more than 3,000 in 1995 at the peak to about 438 in April 2019. At present, commercial banks in Russia are of the following types: (1) Banks owned or controlled by the state, such as the Sberbank (Сбербанк) and VTB Bank (ВТБ), etc., in which the Russian government holds more than 50% of the shares. After the privatization reform, the number of state-owned banks in Russia has been declining. As of present, there are still 17 state-owned banks under the Russian government [12]. Although small in number, they are all large-sized banks, way outweighing banks of other types in the Russian banking system.

(2) Foreign banks. In 1995, the EU delegation persuaded the then President Boris Yeltsin into lifting restrictions on foreign banks’ access to the Russian market. In November 2002, the Russian central bank removed the requirement on the required percentage of foreign capital in a bank’s legal capital. In 2006, foreign capital was allowed to purchase shares in Russian credit institutions. Thereby, foreign capital has gained substantially more rights to operate legally in Russia. By 2019, foreign capital controlled 65 banks in Russia, occupying an important position in the Russian banking system.

(3) Large private banks. As of 2019, Russia has 322 private banks. The largest 200 banks (excluding state-owned banks and foreign-controlled banks) are all large private banks.

(4) Small and medium banks in the Moscow region: smaller banking institutions based in the Moscow region.

(5) Local small and medium banks: smaller banking institutions headquartered outside of Moscow.

(6) Non-bank credit institutions: credit institutions that cannot take deposits.

Among the above banks, the first three types can issue bank cards, and the remaining may issue some cards with unique functions which is negligible. Just like financial institutions in other parts of the world, to carry out international business, Russian commercial banks have established equipment connectivity and business cooperation with one or all of the Big 5. They have also joined the SWIFT system as members. By 2014, among the many financial institutions in Russia, more than 600 had joined the SWIFT system, which means that the Russian central bank and the above four types of financial institutions all had established close links with the SWIFT system.

U.S. Sanctions against Russia: the Use of the SWIFT System

After the Ukraine crisis in 2014, the West began to impose sanctions on Russia across various sectors such as economics, finance, defence, and energy. The financial sanctions in March 2014 targeted at bank cards issued by seven Russian banks. The sanctions were issued by means of Executive Order No. 13661 signed by the then U.S. President Barack Obama, and were announced and to be implemented by the Office of Foreign Assets Management (OFAC) of the U.S. Treasury [13]. The order was first issued to the headquarters of Visa and Master Card, and then through the internal process, to their legal entities registered in Russia to be implemented. Seven Russian banks connected with Visa and Master Card were then affected, [14] and about 500,000 credit cards and debit cards issued by these seven banks found their payment function frozen. These seven banks include four card-issuing banks in Russia, namely: the Bank Rossiya (the joint-stock commercial Bank) and its subsidiaries Sobinbank (Собинбанк), SMP Bank (СМП Банк) and Invest Capital Bank (Инвесткапиталбанк) as well as three other banks assisting in the settlement.

The SMP Bank (СМП банк) controlled by the Rotenberg brothers, confidant to Russian President Putin, was among the top 30 Russian banks and most vulnerable to the sanctions since it issued 170,000 bank cards connected to Visa and MasterCard organizations. When the Western sanctions against Russia were launched in 2014, without any prior notice, the Visa and MasterCard organizations, two of the Big 5, suddenly suspended the payment services for the bank cards issued by the SMP Bank, freezing their transfer and payment functions. Therefore, a panic run erupted on the SMP Bank, and within the first two days of the sanction, nearly 1 billion Rubles were withdrawn from the bank’s saving accounts, accounting for 23% of the bank’s deposit. Panic runs begun to appear on other major banks in Russia as well, and within a short period, all major banks in Russia were affected to various degrees.

The U.S. sanctions through Visa and MasterCard targeting the payment functions of some Russian bank cards directly hit Russians’ economic activities both at home and abroad:

  • Russian customers were forced to reduce their travels abroad, which directly led to the stagnation of business activities;
  • The use of large amounts of cash in foreign transactions. It is neither convenient nor safe for Russian customers to carry large amounts of cash when going abroad because EU countries have certain restrictions on the amount of cash that tourists can carry into the EU. In Western countries, the idea that “Russians (both legal and natural persons) have “original sin” has become a stereotype, as if all funds from Russia are closely related to corruption, embezzlement, money laundry, financing of terrorism, subversion of the United States, acknowledgement of Crimea as Russia’s territory, or support for Putin and so on. This makes it possible for European countries to confiscate Russian tourists’ money upon their entry into Europe.
  • The use of foreign bank accounts to make payments. To help Russians with urgent needs for domestic and foreign economic activities to avoid these sanctions, the Russian Central Bank published a list of 11 branches of western banks operating in Russia that are not subject to sanctions, such as Unicredit, Raiffeisenbank and Rosbank etc. But legally speaking, these financial institutions are also legal entities registered in Russia, and the bank cards they issue are not exempt from U.S. sanctions. Only bank cards issued by pure foreign banks such as Barclays Bank of the UK and the JP Morgan Chase Bank from the U.S. [15] can be exempted from sanctions. However, these western banks require a larger amount of deposit and the proof of a clear and legitimate source of income to open an account. These requirements constitute a threshold difficult to meet for the Russian new rich that developed rapidly in the 1990s.

In this context, the safest resort for Russians is to reduce overseas travels. However, this has severely affected the domestic and international economic activities of Russians, and thus also affected Russia’s international economic exchanges and foreign trade.

In March 2014, only Visa and MasterCard among the Big 5 took sanction measures. What worries the Russians even more is that at the beginning of the sanctions, the U.S. wanted to pressure the SWIFT system into directly cutting off Russia from the system to intensify sanction. From the discussion earlier, we know that the SWIFT management has quite a big say in the organization’s decision making, so they withstood the pressure from the U.S. Most of the SWIFT members for the benefit of the long-term development of the organization. This is opposed to turning SWIFT into a tool for the U.S.-Russia confrontation and hoped to maintain its political neutrality and professionalism. In the end, SWIFT considered that the United States’ proposal to “sever ties with Russian financial institutions” to be an “infringement upon the rights of members and will harm the interests of related parties”, and did not take that action.

The idea of cutting off Russia from the SWIFT system has been reiterated many times since the Crimea incident. In August 2014, media reported that the UK had suggested Russia be banned from SWIFT, but this was not supported by other European counties. In March 2015, at a joint press conference in Warsaw jointly held with the British Foreign Minister Philip Hammond, the Polish Foreign Minister said, “There are many options for sanctions. To cut off the country’s connection with the SWIFT system would be a ‘nuclear weapon’ that harm all parties” and “is a very extreme measure to take.” In April 2018, German Gref, CEO of the Russian Sberbank, indicated that he did not believe the international community will go thus far (as to cut off Russia’s connection with the SWIFT system). In December 2018, when Russia and Ukraine disputed over the Kerch Strait, the U.S. ambassador to Ukraine, Kurt Douglas Volker, once again proposed to cut off Russia from SWIFT in a VOA commentary. But this did not receive support from other parties.

During the sanctions in March 2014, the extreme measure as to cut off Russian financial institutions from the SWIFT system had been repeatedly proposed. Although not implemented, this threat is like a Damocles’ sword hanging over Russia. How to prevent and avoid such a potential threat to Russian financial institutions is an urgent issue that Russia must seriously consider and resolve.

Russia’s Responsive Measures

In view of the importance of the SWIFT system in the international financial architecture and the fact that the West has repeatedly threatened Russia with the SWIFT system, Russia has actively adopted a series of measures to protect Russian banks and customers from sanctions by the U.S. and Europe targeting at the Russian financial payment system.

1. Establish a national payment system in Russia. In view of the above-mentioned potential threats, the Russian government decided to establish a national payment system with the Russian central bank at the core. On May 5, 2014, the Russian State Duma passed the National Payment Card System (NSPK) Act, which was subsequently signed off by President V. Putin. According to this Act, the National Payment Card System Joint Stock Company (АО “Национальная система платёжных карт”) was to be established as the main operation and settlement centre of the National Payment Card System. On July 23, 2014, NSPK JSC was formally incorporated, wholly-owned by the Russian Central Bank. The key mission of this system is to establish an operation and payment centre to process bank card transactions in Russia. In July 2015, through public tender in Russia, “MIR” was decided to be its name and logo. By the first half of 2019, 312 banks in Russia had joined the system.

On December 15, 2015, the Russian international payment system started to issue the first batch of bank cards that complied with the standards of Russia’s domestic payment system, namely “MIR cards” [16]. In order to promote MIR cards, the Russian government enacted relevant regulations requiring all Russian state government budgeted salaries, pensions, and other related funds be paid through MIR cards. With the strong support from the Russian government, the number of MIR cards increased rapidly in a short period of time. In April 2017, the number of MIR cards exceeded 5 million, and by July that year, the number was more than 10 million. By April 2019, the number of MIR cards has reached 54 million, having a market share of over 20%. At present, there are already 160 Russians Banks issuing MIR cards. It is expected that the number of MIR cards will reach 67 million by the end of 2019 with further expanded scope of application. Statistics from Russian banks also show rapid development of the “MIR” system, which handled the payment of 2.6 billion Rubles in 2015 and a soaring 11.8 billion in 2018.

2. Strengthen international cooperation and actively explore the international market. In addition to pursuing domestic development, NSPK also plans to cooperate with foreign financial institutions in issuing co-branded cards. As discussed previously, to have the newly issued cards connected with international financial institutions, it is necessary to establish links with the Big 5. In December 2015, Gazprom Bank of Russia (Газпромбанк) began issuing MIR-MasterCard. By now, several co-branded cards have been issued in Russia, including MIR-Master [17], MIR-EX, Mir-JCB and MIR-Unionpay, etc. [18] At the same time, NSPK also keeps pace with the times and actively adopts the most advanced technology. In April 2016, the first online purchase was completed through MIR card. In December 2017, the electronic payment function of the MIR card system was further strengthened, and it can now support Google Pay, among others.

Moreover, NSPK JSC continues to expand the international market. On November 12, 2015, NSPK JSC signed a memorandum with the Vietnamese payment system Banknet VN. At present, MIR card is already available in Armenia and Kyrgyzstan. Russia also plans to expand the MIR card payment system to all member states of the Eurasian Economic Union in the future. In addition, some banks in Turkey and Kazakhstan have also started to provide services to Russian MIR card. It is expected that by the end of 2019, MIR card will be available in 12 countries (including Uzbekistan, Tajikistan, Azerbaijan, Bulgaria, etc.) MIR card has officially become the main means of payment under the Russian payment card system.

3. Incorporate the conduct of international card issuers in Russia into the Russian national payment card system. While actively taking defensive measures, Russia has also been taking proactive offensive measures. The Russian government has no plan to ban various international bank cards currently used in the Russian market, rather, the Russian central bank is only taking measures to localize their transactions as much as possible. As for the bank cards of Visa, MasterCard and other international payment systems currently used in Russia, the Russian central bank, after having studied all the technologies and alternatives, considers it ok to allow their continued circulation but inappropriate to keep several businesses and clearing centres in Russia at the same time. In the first quarter of 2015, a unified Russian clearing centre was established. International card issuers must sign a new cooperation agreement with the Russian national payment card system and incorporate their transactions in this system before they can continue to trade. At the same time, cards issued by Visa, MasterCard and other international payment systems must be maintained through the Russian national payment card system. By these methods, the conduct of foreign card issuers in Russia is placed under the radar of the Russian international payment system.

4. Establish a domestic financial information exchange system. The SWIFT system is essentially an international financial information exchange system. In order to fundamentally address the threat of the SWIFT system to Russia, the Russian Central Bank launched its own System for Transfer of Financial Messages (SPFS) at the end of 2014. The operating principle of the SPFS system is kept similar to that of the SWIFT system so as to reduce the Russian customers’ concerns and need to change their usage habits. This system was put into use in 2015, and by 2018, there were 403 Russian companies using this system as an alternative to SWIFT in case Russia is cut off from the SWIFT. At present, the SPFS system is mainly used by financial institutions in Russia, and its international business has not been carried out yet. Russia is now vigorously promoting the system through various means, including reducing costs and strengthening the connection between Russian domestic financial institutions and SPFS through legislation, etc. Internationally, Russia is also gradually strengthening its ties with China, Turkey, Iran and other countries, hoping to promote the system to a larger extent. At the SCO Bishkek Summit in June 2019, during the meetings with leaders from China and Mongolia, the Russian leader also put this issue on the agenda. If the SPFS system can be widely used by international financial institutions, even when Russia is cut off from the SWIFT system, the impact on the Russian economy will not go beyond control.

5. Coordinate with other international cooperation mechanisms to jointly tackle challenges. As mentioned above, Russia seized the opportunities provided by U.S. sanctions in the financial sector and quickly established its own national payment system and financial information exchange system. To a certain extent, Russia strengthened the protection and security of its own financial system in response to the U.S. and European sanctions, and achieved significant initial results. Meanwhile, it also actively strengthened strategic coordination with other international mechanisms to jointly tackle the impact of U.S. and European sanctions in the form of cutting off Russia from the SWIFT system.

As the United States has frequently threatened to “cut other countries off from the SWIFT system”, and Iran, Russia, North Korea and Venezuela, etc [19] have in fact already suffered this, many countries have begun to explore ways to shed the shackles of the SWIFT system. Against such a backdrop, in addition to the Russian SPFS system, two other international alternatives to the SWIFT system also emerged:

The first is China ’s Cross-Border Interbank Payment System (CIPS), which started in 2015 and aimed to promote the internationalization of the RMB. By May 2019, the RMB has become the fifth most active international payment currency, next only to the U.S. dollar, euro, pound sterling, and yen. As of the first half of 2019, the CIPS system had a total of 31 direct participants and 847 indirect participants, including 650 in Asia (365 in China), 105 in Europe, 25 in North America, 18 in Oceania, 16 in South America, and 33 in Africa.

The second is the EU’s Instrument in Support of Trade Exchanges (INSTEX). When the U.S. threatened to cut off from the SWIFT system, the countries that have trade relations with Iran, European countries also started to launch their own cross-border payment system. The European international payment system came to birth in 2018, which was originally called SPV (special purpose vehicle) and later changed its name to “INSTEX “. It was designed mainly for EU members to trade with Iran, however, currently it is no more than a barter trade platform [20]. The products traded on this platform are mainly humanitarian products, agricultural products, medicine and medical equipment, etc., not including oil. Any payment system excluding oil exports has little practical significance for Iran, since Iran depends heavily on oil exports. What’s more, as confrontation between the U.S. and Iran continues, Iran is likely to withdraw from the Non-Proliferation Treaty. If that happens, the fate of this system will be hard to tell. In July 2019, Russia expressed its willingness to join the INSTEX system and proposed the inclusion of Iran’s oil export in the system, making the future of the system even more uncertain.

In addition, the BRICS countries have jointly established the BRICS Development Bank and the Foreign Exchange Reserve Fund, and are now beginning to lay the BRICS fibre-optic cables to ensure the security of network communication. The laying of BRICS fibre-optic cables signifies that developing countries have reached a new level of cooperation in finance, currency, communications, information, and networking based on a high degree of strategic mutual trust. This will certainly breathe new life into the new system of international financial information exchange.

The Venezuela Incident: A New Test on the Security of Russia’s Financial System

Through the efforts over the past five years, Russia has established its own bank payment system and financial information exchange system and has made considerable progress in protecting its financial security and preventing threats from the U.S. hegemony in international finance. Political turmoil in Venezuela in March 2019 again brought the security issue of the Russian national payment card system before the world.

In order to control Venezuela’s oil resources and combat the leftist forces in Latin America, the U.S. has gradually intensified its sanctions against Venezuela. To evade the sanction and address domestic inflation, Venezuela issued the cryptocurrency “Petro” in 2018, and Russia’s “Evrofinance Mosnarbank” [21] became its main financial supporter. Investors can remit money to Venezuela through this Russian bank’s Petro account. The Maduro government had hoped that the country’s rich oil resources, Petro (cryptocurrency), and the endorsements of Russian banks (including Russian bank payment system and financial information exchange system) could tide it over the U.S. sanctions. However, the situation in Venezuela continued to deteriorate in January 2019 [22]. On March 11, the U.S. Treasury imposed unilateral sanctions on Russia’s Evrofinance Mosnarbank for its support for Maduro and Venezuela’s state-owned petroleum corporation PDVSA. The sanction prohibits the bank’s transactions with the U.S. citizens or within the United States. On March 13, Visa and MasterCard revoked the membership of the Evrofinance Mosnarbank.

Although the U.S. sanction prohibits only the bank’s transactions with the U.S. citizens or within the United States, many U.S. allies, due to the U.S. influence and pressure, also joined the sanction and refused to recognize the Maduro government. Therefore, the actual result of the sanctions was that bank cards issued by the Evrofinance Mosnarbank could not be used both at home and abroad, not even on the bank’s own ATMs. In theory, the payment-card system of the Evrofinance Mosnarbank was part of the Russian national payment system established in 2015 and naturally should enjoy protection from the national system. So the NSPK management declared that “everything was normal” in the NSPK, and that it was the bank card contractor PSC CartStandard that stopped service. Relevant experts conducted an “unannounced inspection” on PSC CartStandard and claimed to have discovered “technical reasons” behind the service suspension. People might wonder why a fintech company which is a Russian legal entity would stand with Washington at this critical time due to “technical reasons”? In fact, PSC CartStandard is a company that cooperates with Visa and Mastercard and will have to stop service once these two organizations cease service. PSC Cart Standard, as a financial technology service company in Russia, provides fintech services for more than 100 banks. So if the U.S. attacks dozens of Russian banks at the same time, the impact on Russia’s economy and finance will be incalculable.

On this particular incident, Roman Prokhorov, chairman of the Russian “Financial Innovation” Association, commented that the so-called Russian National Payment Card System was not actually managed by the Russian Central Bank, but by the U.S. Treasury through the financial centres and processing centres under its control. Alma Obayeva, Chairman of the Board of the National Payment Council of the Russian Federation, also acknowledged that half of the operating systems of Russian financial institutions belonged to companies that were associated with U.S. companies. If the United States imposed sanctions on the Russian banking system, half of Russia’s bank card payment business would collapse. After hearing this, Vladislav Reznik, Member of Russia’s State Duma Committee on Budget and Taxes, suggested that “sanctions be imposed on Russian companies that cooperate with the Western sanctions”.

Generally speaking, the Venezuelan incident shows that the United States’ hegemony in the international financial system remains stubborn. Compared with the SWIFT system that has been in operation for many years, Russia’s national card payment system and System for Transfer of Financial Messages (SPFS) still have room for improvement. The threat of the United States leveraging the SWIFT system has not been completely eliminated.

Conclusion

In the current international context, the U.S. has initiated unilateral sanctions (especially financial sanctions) against other countries, mainly by virtue of the unique status of the U.S. dollar in the international reserve, transaction and banking system. The SWIFT system itself is a society formed by international financial institutions to adapt to scientific and technological development and improve efficiency. The United States has always been seeking to dominate the SWIFT system with its supremacy in the international political and economic arena. Although the SWIFT system maintains certain autonomy, under the U.S. pressure, it has no other choice but to become a tool from time to time for the U.S. to impose sanctions on other countries.

The ultimate purpose of economic sanctions is to cause damage to the sanctioned party, making it unable to resist, thereby forcing it to yield, accept the conditions offered by the imposing party and change its conducts accordingly. The U.S. threatened Russia with “cutting if off from the SWIFT system”. However, this extreme measure was not implemented because of a boycott from the SWIFT. The U.S. manipulation of Visa and MasterCard to crack down on the Russian payment system not only failed to make Russia yield, but instead resulted in Russia’s “turning the crisis into an opportunity.” Russia took the initiative to quickly establish Russia’s national payment card system, SPFS and strengthen the protection of its financial system. The U.S. assault on the Russian bank payment system led to the loss of partial Russian market shares by the U.S. financial institutions and was no longer brought up in its subsequent financial sanctions against Russia.

As for Russia, under the U.S. and European financial sanctions in the aftermath of the Ukraine crisis, it took active measures to adapt to such a painful experience. In a short period of time, by means of legislation, setting up entities, developing systems, and strong action by the government, Russia put in place its own independent national payment card system, SPFS, which has made initial achievements in its resistance against the U.S. and European financial sanctions and also added guarantees to the country’s financial security. Russia’s counter-sanction measures have achieved positive results to a certain extent. In just over three years after the establishment of the Russian national payment system and the SPFS, the U.S. and Europe no longer targeted at the payment function of Russian bank cards in their further financial sanctions against Russia. The threat of U.S. and Europe to Russia’s bank card payment functions and SPFS has been preliminarily eliminated. However, political turmoil in Venezuela in March 2019 once again proves the U.S. hegemony in the international financial sector and Russia’s dependence on U.S. financial technologies. In addition, MIR card can only be used freely in Russia without being affected by Western sanctions. But for economic activities outside Russia, the use of MIR card is limited.

The more frequently the U.S. launches similar sanctions, the harder other countries begin to work on alternatives. Once an alternative becomes successful, it will not only undercut the U.S. sanction itself but also weaken the U.S. hegemony. The United States is still the only superpower and the international community still has a long way to go before setting up a new political and economic order. Various alternatives are only just beginning to emerge; however, the counter-sanction attempt has started and has already achieved good results. Once set out, the endeavour will not stop easily.

1. Xu Wenhong: The Impact of the Financial Sanction against Russia by the West and some considerations, Academic Journal of Russian Studies, 2017 Vol. 5.

2. Xu Wenhong: The Impact of the Financial Sanction against Russia by the West and some considerations, Academic Journal of Russian Studies, 2017 Vol. 5.

3. YANG, Shihua: Development and Application of SWIFT in China, Financial Computerizing 2008 Vol. 10.

4. HE, Dong: Analysis of the Bank SWIFT Messages, Journal of Huazhong Agricultural University, 2006 Vol. 1.

5. CHEN, Hang: Mitigation of Risks of Sanctions on Russia, China Forex, 2017 Vol. 6.

6. LI, Ruihua: U.S. and Europe Enhance the Economic Sanction on Iran to Cut off Its Financial Lifeline, Economy, 2012 Vol. 5.

7. The SWIFT membership is granted on application and payment of fee. A member will be given a code and the corresponding share and expected to pay the transaction fee and annual fee thereafter. The members are classified into various levels based on their fees paid. The SWIFT headquarter provides various analysis data, reports and industry reports for members.

8. G-10 is a group of 10 countries that acceded to the General Agreements to Borrow in 1962, including Belgium, the Netherlands, Canada, Sweden, France, Switzerland, Germany, U.K., Italy, U.S. and Japan.

9. According to the «The International Emergency Economic Powers Act (IEEPA)», G.W.Bush administration empowered the Office of Foreign Assets Control of the US Department of the Treasury (OFAC) the access to information on financial transactions and capital flows “related to terrorist activities”.

10. In March 2012, over 30 financial institutions in Iran were cut off from the SWIFT system.

11. Russia’s Central Bank is the Bank of Russia.There is also a joint-stock commercial bank named the Rossiya Bank, headquartered in Saint Petersburg.

12. The 17 state-owned banks Сбербанк are: ВТБ, Промсвязьбанк, Траст, Россельхозбанк, ФК «Открытие», Связь-Банк, Российский Капитал, Почта банк, Крайинвестбанк, РНКБ Банк, МСП Банк, Росгосстрах Банк, Росэксимбанк, Дальневосточный Банк, ОИКБ «Русь», Новикомбанк.

13. Treasury Sanctions Russian Officials, Members Of The Russian Leadership’s Inner Circle, And An Entity For Involvement In The Situation In Ukraine https://www.treasury.gov/press-center/press-releases/Pages/jl23331.aspx

14. The seven banks include the Moscow Bank, VTB Bank and Russia Agricultural Bank

15. Barclays Bank was established in 1690, headquartered in London, England. It is one of the largest banking and financial institutions in the world. Barclays Bank is the first bank in the world that had ATM, and issued the first credit card in England in 1966. It issued the first debit card in England in 1987. JP Morgan Chase is a multinational financial services institution and one of the largest banks in the U.S. with businesses in over 60 countries, headquartered in New York, U.S.

16. The first batch of 7 card issuing banks includes Gazprombank, MDM Bank, Moskovskiy Industrial’nyy Bank, Rossiya Bank, Svyaz Bank, SMP Bank and then Sberbank joined later.

17. In December 2015, the Gazprombank issued the MIR-Master Card. Meanwhile, MDM Bank, Moskovskiy Industrial’nyy Bank, RNKB Bank, Rossiya Bank, Svyaz Bank, SMP Bank and Sberbank also started to issue the MIR card.

18. In July 2016, the MIR-JCB card was issued; and in June 2017, the MIR-BA card was issued with the China Unionpay.

19. In March 2012, over 30 financial institutions in Iran were cut off from the SWIFT system. In March 2014, Russia was cut off from the Visa and MasterCard systems. On March 8, 2017, Korea was cut off from the SWIFT system as it continued to implement its nuclear program. In March 2019, Venezuela was cut off from the Visa and MasterCard systems.

20. Suppose a French company wants to buy Iran’s specialty saffron. INTEX will help find another German company that wants to export machine tools to Iran and merge these two transactions. So the French company buying the saffron can transfer the money to the account of the German company selling machine tools. Therefore, this system is considered to be a bartering platform to a certain extent.

21. Evrofinance Mosnarbank is a Russia-Venezuela joint venture headquartered in Moscow. At the end of 2003, it was formed by the merger of “European Financial Bank” and “People’s Bank of Moscow”, and then changed to its current name. It is mainly used to fund joint projects in 2009 during Ugo Chavez’s presidency of Venezuela (1999-2013). On October 1, 2018, in the Interfax-CEA ranking, Eurofinance Mosnarbank was ranked 591st among Russian banks in terms of assets (with 591 million Russian Rubles). The Venezuelan Development Fund (Fenden) owns 49 ~ 99% of the bank’s shares, and Gazprombank and its affiliated institutions (Novfintek) hold 25% +1 shares. Russia’s Foreign Trade Bank and its overseas branch, ITCC Holdings, holds 25% +1 shares. This bank has a representative office in Beijing and had IPO with the Industrial and Commercial Bank of China in the Hong Kong Stock Exchange.

22. On January 22, 2019, U.S. Vice President Pence called Venezuela’s opposition leader Guaido, saying the United States supports Guaido to stand up as Venezuela’s interim president, promising all kinds of assistance and the help to get him the international support. On January 22, 2019, Guaido declared himself “Venezuela’s” Interim President”.


Один российский ученый надеется замедлить таяние Арктики.

P На вершине утеса на северной окраине России Сергей Зимов снимает берет, позволяя своим длинным седым волосам спускаться по спине. Его глаза светятся, когда он наклоняет свое обветренное лицо к мерзлой земле. В тумане нескончаемых северных дней он выглядит как фигура, поднятая с золотого фона русской православной иконы.

Послушайте эту историю

Ваш браузер не поддерживает элемент

Больше аудио и подкастов на iOS или Android.

Г-н Зимов, имя которого происходит от русского слова «зима», живет со своей женой Галиной в простом деревянном доме недалеко от Черского, форпоста на окраине России, севернее Рейкьявика и восточнее Токио. В их доме по полу спальни разбросаны бивни шерстистого мамонта. Река Колыма манит из окна. Это земля, непригодная для жизни человека, где зимой температура опускается ниже минус 50ºC, а летом москиты чернеют небо.«Чтобы быть пророком, нужно жить в пустыне», – говорит Зимов.

В советское время мало кто путешествовал по Колыме по собственному желанию. Этот регион имел репутацию одного из самых суровых и ледяных уголков ГУЛАГа. К тому времени, когда Зимовы переехали туда в 1980 году, лагеря уже закрылись, но мороз остался. Первые несколько лет они жили без электричества, использовали керосиновые лампы и черпали воду из реки. Отдаленность Черского имела свои преимущества. «Мы чувствовали себя здесь очень свободно, – говорит Галина, вдали от глаз коммунистической партии.Имея ученую степень в области геофизики и противоположного духа, г-н Зимов стал соучредителем Северо-восточной научной станции ( NES S ) для исследования Арктики и начал целую жизнь изучать крайний север.

В середине 1980-х он предсказал распад Советского Союза. Он запасся припасами. «Когда бывает засуха, сначала засыхают самые дальние ветви», – объясняет он. Он может похвастаться и другими предчувствиями, такими как обвал цен на нефть в 2014 году. Он советует всем, кто прислушается, инвестировать в золото.

Колымские сказки

Но больше всего господина Зимова беспокоит экологический апокалипсис. Более 20 лет он и его сын Никита заселяют участок площадью 160 квадратных километров (62 квадратных мили), который они называют Плейстоценовым парком, с яками, лошадьми, овцами, быками и другими пастбищными животными. Г-н Зимов считает, что звери вырвут с корнем и растоптут кустарники, мох и лиственницы, которые покрывают местность, расчистив путь для лугов, которые распространились в эпоху плейстоцена, ледниковый геологический период, который начался 2.6 миллионов лет назад и закончилось 12 000 лет назад. Он утверждает, что это замедлит таяние вечной мерзлоты, процесс, который приводит к выбросу парниковых газов, которые могут ускорить изменение климата. «Я строю ковчег», – говорит он, описывая свой проект в метафорических терминах – и без намека на иронию.

Почти четверть Северного полушария, площадь в два раза превышающая размер Америки, расположена на поверхности земли, состоящей из почвы, которая остается мерзлой не менее двух лет. Один исследователь 18-го века описал, как железные лопаты ломаются при ударе.Михаил Сумгин, ученый советской эпохи, пионер изучения мерзлой земли, часто называл ее «русским сфинксом». Технический термин «вечная мерзлота» – это перевод русской фразы Сумгина « вечная мерзлота », или «вечный мороз».

Это не так навсегда, как когда-то считалось. В то время как Земля нагревается с угрожающей скоростью, Арктика нагревается более чем в два раза быстрее. По всему региону земля начинает уступать дорогу, искажая дороги, здания, трубопроводы, береговые линии и берега рек.

Ущерб, нанесенный наземной инфраструктуре и источникам средств к существованию, вызывает серьезное беспокойство. Но другая опасность таится под поверхностью: богатые залежи органического материала, такие как старые корни растений и туши животных, которые сохраняются во льду на протяжении миллионов лет. Когда вечная мерзлота тает, этот органический материал превращается в пищу для микробов, которые превращают его в углекислый газ и метан. Эти газы ускоряют потепление планеты, что ускоряет таяние вечной мерзлоты – петлю обратной связи с потенциально катастрофическими последствиями.«Мы можем отказаться от ископаемого топлива, мы можем перестать рубить деревья, но с вечной мерзлотой это вторичный эффект», – говорит Роберт Макс Холмс, заместитель директора Исследовательского центра климата Вудвелла, американского аналитического центра. «Это не то, чем мы занимаемся напрямую, и это усложняет контроль».

Холодный, как лед

Северная вечная мерзлота содержит до 1600 миллиардов тонн углерода, или вдвое больше углерода, чем в настоящее время содержится в атмосфере, и в три раза больше, чем заблокировано в лесах мира.Этот углеродный резервуар часто называют «бомбой», но вечная мерзлота ведет себя больше как негерметичная труба. Сколько и как быстро труба будет протекать, зависит от множества факторов – не в последнюю очередь от желания человечества сократить собственные выбросы парниковых газов.

Оценки сильно различаются. Некоторые утверждают, что если усилия по смягчению последствий изменения климата увенчаются успехом, вечная мерзлота может улавливать больше углерода, чем выделять; другие считают, что вечная мерзлота становится чистым источником выбросов, хотя и крошечным по сравнению с человеческими существами. Но если люди продолжат извергать парниковые газы нынешними темпами, широко принятые модели предсказывают, что 5-15% запасов углерода вечной мерзлоты могут быть высвобождены в этом столетии, увеличивая глобальное потепление на целых 0.27ºC. Чтобы даже иметь шанс ограничить глобальное потепление на 1,5 ° C выше доиндустриального уровня, Межправительственная группа экспертов по изменению климата, организация ООН , дает обществу углеродный «бюджет» в 580 млрд. Тонн; выбросы вечной мерзлоты могут израсходовать примерно четверть этого количества.

Даже самые лучшие оценки не позволяют уловить сложность таяния вечной мерзлоты, и исследователи этого процесса только начинают понимать. Большинство моделей климатологов предполагают, что он будет таять равномерно, на несколько сантиметров за раз в течение десятилетий на обширных территориях, и этот процесс известен как «постепенное оттаивание».Но экспертов по вечной мерзлоте также беспокоит таяние очагов льда, вызывающих быструю эрозию или «резкое таяние». Пейзажи разрушаются, и открываются воронки, в результате чего слои вечной мерзлоты с более богатыми запасами углерода подвергаются воздействию все более высоких температур. Вода также может скапливаться в этих обрушившихся областях, образуя «термокарстовые» озера над слоями незамерзшей почвы. Такая среда имеет тенденцию привлекать микробы, производящие метан. Чем больше изучается вечная мерзлота, тем больше ученые находят «сюрпризы, о которых мы недостаточно знаем», – говорит Тед Шур из Университета Северной Аризоны.

Вдоль реки к югу от Черского г-н Зимов демонстрирует, насколько разные участки вечной мерзлоты отличаются друг от друга. Структура вечной мерзлоты здесь скорее соты, чем слоеный пирог. Вместо того, чтобы равномерно таять по плоской поверхности, вода капает между ними и образует лед вокруг ядер в форме многоугольника. Когда лед начинает таять, он обнажает щели между пилонами, оставляя землю похожей на поле для магната на лыжном склоне. Г-н Зимов сравнивает этот процесс с «растеканием трещин в глине или на полотнах старых мастеров».

Мало кто сделал больше, чтобы разгадать загадки русского сфинкса. «Теперь каждый ученый осознает важность углерода в вечной мерзлоте», – говорит г-н Холмс. «Многое из этого можно проследить до Зимова».

В 1993 году Зимов и группа российских соавторов опубликовали статью в журнале Journal of Geophysical Research Американского геофизического союза, в которой утверждалось, что углерод выходит из активного слоя арктической вечной мерзлоты зимой, а не только летом, поскольку ранее считали.Ученые начали ездить к Черскому для проведения собственных исследований. Вместе с группой американских сотрудников г-н Зимов опубликовал серию статей, показывающих, что вечная мерзлота содержит гораздо большие запасы парниковых газов, чем считалось ранее. «Каждый раз, когда мы говорили с Сергеем о чем-то, что казалось неожиданным, рано или поздно он нас убедил», – говорит Ф. Стюарт Чапин, эколог из Университета Аляски в Фэрбенксе и один из его соавторов.

Г-н Зимов также приватизировал NESS и превратил его в глобальный хаб.Управление международной исследовательской станцией в Арктике даже в лучших условиях представляет собой логистическую проблему. В постсоветской России для этого требовалось сочетание находчивости и своенравия. Брюс Форбс из Арктического центра Лапландского университета вспоминает «постапокалиптические сцены, в которых дети поджигают заброшенные здания для развлечения» во время визита к Черскому в 1990-е годы. «В то время, когда он побывал в этом месте, это был конец света», – говорит Владимир Романовский, руководитель лаборатории вечной мерзлоты Университета Аляски в Фэрбенксе.«Он превратил ее в одну из лучших исследовательских станций в районе вечной мерзлоты».

Тем не менее, Зимов остается фигурой поляризующей. Его резкое поведение многих оттолкнуло. «Мой отец не очень дипломатичный человек, – тяжело вздыхает Никита. Его дерзкий образ и дикие теории о более широком мире могут затмить его научное понимание. Г-н Зимов происходит из научной традиции в России, которая тяготеет к грандиозным, всеобъемлющим теориям, выходящим за рамки дисциплинарных границ.Он вызывает в памяти русских эрудитов начала 20-го века, таких как Владимир Вернадский, который сделал новаторские открытия в геохимии, разработал концепцию биосферы и поддержал русский космизм, движение, которое стремилось излечить смерть и покорить звезды. Г-н Зимов склонен исходить из своих идей и измерять лишь настолько, чтобы убедить себя в своей правоте. «Его бы устроила выборка размером в один человек», – говорит Чапин. Это может сбить с толку западных ученых, которые ценят данные и работают в сверхспециализированных областях.

То, что Зимову не хватает точных данных, он почти компенсирует глубоким вовлечением в окружающую среду. На одном из своих испытательных полигонов ниже по реке он ударяет по земле длинным металлическим шестом, чтобы показать, где начинается вечная мерзлота. Он может сказать, в каком состоянии находится земля, по издаваемому ею звуку. В 2018 году Зимовы заметили, что активный слой вечной мерзлоты зимой больше не промерзает. Средняя температура на их испытательных площадках была на восемь градусов выше, чем десять лет назад, поднявшись с -6ºC до + 2ºC.По другую сторону Берингова пролива на Аляске г-н Романовский наблюдал подобные явления в десятках мест.

Чтобы заглянуть под активный слой, Зимов едет на несколько часов вниз по реке к месту под названием Дуванный Яр. Воздух наполняется сернистым зловонием. Вдоль реки открыты миллионы лет геологической истории. Г-н Зимов берет кость: «Мамонт».

Раньше, когда по Земле бродили шерстистые мамонты, крайний север напоминал современную африканскую саванну. Густые луга простирались через Сибирь, Аляску и канадский Юкон, где паслись стада травоядных животных.Наряду с мамонтом были зубры, лошади, лось и северный олень. Волки и пещерные львы держали популяцию под контролем. Однако когда плейстоцен уступил место голоцену, крупные травоядные вымерли. И когда они исчезли, пейзаж изменился. Сухие травы превратились во влажную замшелую тундру.

Одно давнее объяснение массового вымирания гласит, что причиной было потепление климата. Однако Зимов считает, что более мягкий климат только способствовал появлению настоящих злодеев.В своей книге American Naturalist в 1995 году он утверждал, что охота на людей привела к исчезновению мегафауны на крайнем севере.

По мнению г-на Зимова, обращение вспять этого процесса и возрождение пастбищ может стать ключом к сохранению вечной мерзлоты. Это будет означать повторное внедрение крупных млекопитающих, которые могут утрамбовывать мох, валить деревья и взбивать почву, позволяя траве снова расти. Трава может отражать больше света и уменьшать количество тепла, поглощаемого почвой; он также может улавливать больше углерода своими корнями, чем сегодняшняя флора.

Эта логика лежит в основе Плейстоценового парка. Г-н Зимов хочет расширить парк через Аляску до Канады. Он и его сын даже мечтают однажды стать хозяином шерстистых мамонтов и заключили партнерство с Джорджем Черчем из Гарвардского университета, который надеется возродить древних зверей с помощью технологии редактирования генов CRISPR .

Некоторые аспекты теорий Зимова, похоже, остаются в силе, хотя могут показаться парадоксальными. Возьмите деревья, которые он хочет уничтожить. В регионах с умеренным климатом деревья улавливают углерод, а вырубка его выбрасывает в атмосферу.На крайнем севере под землей хранится больше углерода, чем в редких лесах. Удаление деревьев может иметь чистый положительный эффект, так как вечная мерзлота остается прохладнее и предотвращается разрушение органического материала, заключенного в ней. То же самое и с согревающим эффектом снега, который г-н Романовский называет «огромным изолятором». На его испытательных полигонах в окрестностях Фэрбенкса толстый зимний снег может повысить температуру земли на 3-5 градусов. Зимов считает, что животные также могут убирать снег зимой, уменьшая этот эффект.

Ковчег истории

Результаты плейстоценового парка многообещающие. Нынешнее сочетание якутских лошадей, бизонов, овцебыков, лосей, северных оленей, овец, яков и калмыцкого скота помогло возродиться пастбищам. Среднегодовая температура почвы на пастбищах на 2,2 ° C ниже. Больше углерода также задерживается в верхнем слое почвы в этих областях.

Сторонникам радикального переворота Зимовы внушают дразнящее чувство возможности. «Сейчас проблема масштабируется, – говорит г-н Форбс из Университета Лапландии.«Сколько животных вам действительно нужно?» Группа исследователей из Оксфордского университета, работающая с Никитой, опубликовала в 2020 году исследование, в котором пришли к выводу, что изменение Арктики до такой степени, которая окажет серьезное влияние на выбросы, будет «гигантской задачей». Это означало бы реинтродукцию тысяч животных и потребовало бы поддержки со стороны правительства и жителей. Десятилетнее технико-экономическое обоснование с участием примерно 3000 животных обойдется в 114 миллионов долларов.

Некоторые считают, что все эти усилия и расходы отвлекают от сосредоточения усилий на сокращении общих выбросов, что является самым надежным способом уберечь планету и вечную мерзлоту от потепления.Скептики задаются вопросом, будут ли пастбища работать для сохранения вечной мерзлоты, или же у пасущихся животных не будет других побочных эффектов.

Зимовы по-прежнему полны решимости продолжать. Их действия во многом зависят от их силы воли. Однажды Никита собрал более 100000 долларов с помощью краудфандинга, чтобы привезти в парк стадо из 12 зубров и сам отвезти их из Дании в Черский, где они прибыли на барже сразу после полуночи в середине июня 2019 года, когда ваш корреспондент был в гостях.

После того, как зубров выпустили, Зимовы удалились праздновать в столовую исследовательской станции. Они налили самогон , крепкого российского домашнего пива, и выпили за здоровье животных. (Все зубры пережили свою первую зиму.) Г-н Зимов вышел, чтобы покурить, и сел под гигантской спутниковой тарелкой, которая украшала станцию ​​с советских времен. «Раньше это было для связи с партией, теперь это для связи с Богом», – смеется он, указывая на блюдо.«Бог посылает нам сигналы: собирайте животных». ■

Чтобы получить более подробную информацию об изменении климата, зарегистрируйтесь в The Climate Issue, нашем двухнедельном информационном бюллетене, или посетите наш центр изменения климата

Эта статья появилась в разделе «Рождественские специальные предложения» печатного издания под заголовком «Пророк мира» вечная мерзлота »

Велогонщики завершили российский отрезок пути после морозной ночи в Курском СИЗО

Примечание редактора: Леви Бриджес, уроженец Седжвика, и друг Эллери Альтхаус из Северного Труро, штат Массачусетс., отправились в велосипедное путешествие протяженностью 10 000 миль по Азии и Европе. Bridges еженедельно публикует обновления для BDN.

«Оставьте здесь свои вещи», – говорит милиционер по-русски, указывая на мою палатку и велосипедные корзины, лежащие рядом с тюремной камерой.

«У вас есть оружие?» он спрашивает.

«Нет», – отвечаю я, когда он меня обыскивает.

«Вы курите?» – спрашивает он.

«Конечно, нет», – говорю я на своем лучшем русском языке. «Мы спортсмены».

Офицер ведет меня и моего друга Эллери Альтхауса в тюремную камеру и открывает дверь.Он захлопывается за нами, когда мы входим внутрь. Нас только что посадили в тюрьму в Курске, когда мы ехали на велосипеде по России. Курск находится в 283 милях к юго-западу от Москвы.

Технически моя поездка в Россию началась серым утром в феврале прошлого года с теста на СПИД в Западном Гарлеме и закончилась в холодной тюремной камере в Восточной Европе семь месяцев спустя. Никто не говорил, что ездить на велосипеде по России будет легко, но для этого нужно больше, чем просто преодоление физических препятствий.

Иностранцы не могут въезжать в Россию в качестве туристов более трех месяцев.Путешествие по стране – это не менее 6000 миль по неровным и часто грунтовым дорогам. При таких ограничениях по времени поездка на велосипеде невозможна.

Ответ на электронное письмо, которое Эллери написал в прошлом году Российской Федерации Велоспорта в Москве, изменил это положение.

«Вы можете на законных основаниях ездить по нашей стране по годовой деловой визе», – написал член Федерации велосипедного спорта. «Даже если вы не ведете бизнес в России, вы можете получить визу, если ваши документы в порядке.Мы можем помочь вам, написав письмо-приглашение от российской организации в вашем заявлении на визу ».

Эллери и я приехали в российское консульство в Нью-Йорке, чтобы подать заявление на получение визы холодным зимним днем. К нашему удивлению, табличка снаружи сообщила нам, что мы также должны сдать анализы на СПИД вместе с нашими документами.

Не теряя времени, мы бешено бегали по Нью-Йорку в поисках места, где можно было бы пройти тестирование. Пятнадцать кварталов спустя мы, затаив дыхание, прибыли в клинику ЗППП в Западном Гарлеме, взяли анализ крови и вернулись в консульство с документами, подтверждающими, что у нас отрицательный результат на СПИД.

Стоять у российского консульства в Нью-Йорке – все равно что наткнуться на кусок Москвы, выброшенный за пределы острова Манхэттен. Это традиция, что бабушкам, или старушкам из России, разрешается рубить очереди по всей России. Возле консульства кипящая масса бабушек-иммигрантов, обращающихся за консульскими услугами, толкалась друг против друга, добиваясь проезда.

Когда консульство вновь открылось во второй половине дня, в дверь заглянул кроткий работник консульства.

«Прием заявителей на визу!» он закричал.

Толпа бабушек напала на него, как орда викингов, атакующих консульство с тараном. Мы с Эллери медленно пробирались через хаос и подали заявления и паспорта сотрудникам консульства.

На следующее утро мы вернулись в консульство и получили наши паспорта с российскими деловыми визами на год. Но, к нашему разочарованию, на визе были напечатаны слова «действительна только 90 из 180 дней».

«Не волнуйтесь, это не будет проблемой», – ответил сотрудник консульства, когда мы выразили обеспокоенность тем, что наши визы могут не позволить нам оставаться в стране достаточно долго, чтобы проезжать через нее.

Теперь пути назад не было.

Прошло семь месяцев, и мы проехали 6000 миль по России, испытали мало проблем и встретили много отзывчивых и дружелюбных людей. Холодным днем ​​на прошлой неделе мы радостно въехали в Курск. Граница с Украиной была теперь всего в 50 милях. На следующий день мы должны были въехать в новую страну.

В тот день в Курске

Сегодня праздник. Сегодня День Курска, праздник, знаменующий его основание много веков назад.Толпы людей заполняют улицы, в городских парках выступают музыканты, а в воздухе кричат ​​гулянки.

Отчаявшись принять душ после пятидневного кемпинга, мы входим в центральную гостиницу Курска, чтобы снять номер перед тем, как принять участие в празднике.

«Могу я увидеть ваши миграционные карты?» портье отеля спрашивает, когда мы регистрируемся.

Миграционные карты – это небольшие бумажки, которые иностранцы получают при въезде в Россию. Прошлым летом в одной из сибирских гостиниц потеряли карту Эллери.

«Без него здесь нельзя оставаться», – категорично заявляет администратор.«Пожалуйста, присаживайтесь», – настаивает она, хватаясь за телефон.

Ситуация не редкость. Часто самые простые вещи в России требуют тревожного количества документов, и мы предполагаем, что она позвонила менеджеру отеля, который приедет подписать отказ, позволяющий нам остаться здесь.

«Скоро я приму горячий душ», – думаю я.

Внезапно российские иммиграционные чиновники в форме входят в отель, подходят к регистратору и проверяют наши документы. Вскоре прибывают полицейские, за которыми следует высокий мужчина в брюках и пиджаке.Сотрудники иммиграционной службы передают ему наши документы. Он смотрит на них хмуро и подходит к нам.

«Девяносто из каждых 180 дней», – говорит он, размахивая перед нами нашими паспортами. «Какую часть этого вы не понимаете?»

Мужчина отвез нас в Курский РОВД на допрос. Там нас допрашивают сотрудники иммиграционной службы, потому что мы так быстро говорим по-русски, что почти не понимаем.

«Вы агенты?» – раздраженно спрашивает один. “Вы знаете, как Джеймс Бонд?”

Вскоре приезжает английский переводчик, и мы объясняем, почему мы просрочили наши визы.Переводчик рассказывает нашу историю сотрудникам иммиграционной службы, и вскоре все нас начинают понимать.

«Велосипед по России!» – восклицают они. “Где ты спишь?” – спрашивают они, повторяя те вопросы, которые обычно задают люди о велотуризме.

Допрос длится до поздней ночи. Мы проехали 85 миль под дождем и до сих пор не ели и не переодевались в велосипедных шортах. Переводчик объясняет, что нас задержали, а не арестовали. Полицейские запирают нас на ночь в морозной камере.Я лежу на бетонной скамейке, ширина которой едва умещается на моем теле. Меня настигает истощение, и я быстро засыпаю, часто просыпаясь, ворочаюсь и дрожу.

Меня разбудил резкий скрежет двери тюремной камеры, открывающейся на следующее утро. Эллери и я оба заболели простудой из-за ночи, запертой в тюрьме без одеял. Полицейские следуют протоколу, снимая наши кружки и отпечатки пальцев. Мы проводим весь день с работниками иммиграционной службы, которые подают о нас отчеты. Наконец, нас везут в здание Курского суда, и приезжает переводчик.

«Судья рассматривает ваше дело», – говорит он нам.

«Что с нами будет?» мы просим.

«Я думаю, вас депортируют в Америку за просрочку визы», – отвечает он.

«Так вот как все кончилось», – думаю я, сидя в тот день возле здания Курского суда с Эллери и переводчиком. «Наша велопутешествие окончено».

«То, что мы сделали, было потрясающе», – утешительно говорю я Эллери. «Нам повезло, что мы дошли до этого.”

Неожиданно появляется сотрудник иммиграционной службы.

«Он только что разговаривал со своим начальником», – говорит переводчик. «Они согласились отпустить вас при условии, что каждый из вас заплатит штраф в размере 130 долларов за просрочку визы».

Я почти радуюсь от счастья. Мы свободны.

Заключительный этап

Дорога от Курска до границы с Украиной проходит по пустынным пшеничным полям, давно убранным и уложенным на зиму. Резкий ветер обрушивается на меня, пока я пытаюсь крутить педали вперед.Прежние трудности велосипедных путешествий теперь кажутся несуществующими. Мне повезло просто быть здесь, увидеть это, продолжить. С широкой глупой улыбкой я машу бабушке, торгующей картошкой у дороги, когда проезжаю мимо. Она улыбается в ответ.

Россия была моим домом уже семь месяцев, и при приближении к границе меня охватывает глубокое чувство быстротечности. Музыкальная тема для национальных вечерних новостей, разговорные фразы, которые я использую, когда разговариваю с молодыми людьми, позволяя старухам вставать в очередь, интимные детали этой странной страны, которые заставляли это место чувствовать себя как дома, вот-вот исчезнут позади меня, когда я перейду граница.

Но пути назад нет.

Мы подъезжаем к границе с Россией с подписанными документами иммиграционной службы, разрешающими нам въезд в Украину. Пограничники смотрят на наши бумаги, ухмыляются нашим велосипедам и машут нам.

Я оглядываюсь назад на продуваемые ветрами русские холмы позади меня и испытываю смешанное чувство триумфа и ностальгии. Мы совершили то, что еще накануне казалось невозможным. Мы одни из немногих, кто проехал на велосипеде по самой большой стране мира.

Внезапно пограничник передает мне мой паспорт и прерывает мои мечтания.

«Добро пожаловать в Украину», – говорит он.

Еще статьи из БДН

Козы и газированные напитки: NPR

Семья недалеко от сибирского города Салехарда. Из-за аномальной жары туша 75-летнего северного оленя оттаяла вместе со спящими спорами бактерий сибирской язвы, которые ее заразили. Сергей Анисимов / Агентство Anadolu / Getty Images скрыть подпись

переключить подпись Сергей Анисимов / Агентство Anadolu / Getty Images

Семья недалеко от сибирского города Салехарда. Из-за аномальной жары туша 75-летнего северного оленя оттаяла вместе со спящими спорами бактерий сибирской язвы, которые ее заразили.

Сергей Анисимов / Агентство Anadolu / Getty Images

Россия борется с загадочной вспышкой сибирской язвы в отдаленном уголке Сибири. Десятки человек госпитализированы; один ребенок умер. Правительство вывезло несколько семей по воздуху, потому что инфицировано более 2000 оленей.

Официальные лица не знают, как именно началась вспышка, но нынешняя гипотеза почти невероятна: волна тепла растопила там замерзшую почву, а вместе с ней и тушу северного оленя, зараженную сибирской язвой несколько десятилетий назад.

Некоторые ученые считают, что этот инцидент может быть примером того, что изменение климата может все чаще проявляться в тундре.

Место, где происходит очаг, называется полуостровом Ямал. Он расположен высоко за Полярным кругом на вершине мира.

Там так холодно, что почва, называемая вечной мерзлотой, заморожена, в некоторых местах глубиной более 1000 футов или примерно на высоту Эмпайр-стейт-билдинг.

«Почва на полуострове Ямал похожа на гигантский морозильник», – говорит Жан-Мишель Клавери из Национального центра научных исследований Франции.«Это очень, очень хорошие условия для того, чтобы бактерии оставались живыми в течение очень долгого времени».

В данном случае бактериями была сибирская язва, и более 75 лет назад они убили северного оленя. По мнению российских чиновников, туша покрылась тонким слоем вечной мерзлоты. Десятилетиями он лежал в замороженном состоянии.

Затем этим летом ударила волна тепла, и более толстый слой вечной мерзлоты растаял, и туша северного оленя поднялась на поверхность, согласно теории. По мере того, как он нагрелся, сибирская язва тоже.

Споры инфекции распространены по тундре. Олени, пасущиеся поблизости, подхватили болезнь.

Российские официальные лица заявляют, что прилагают все усилия, чтобы взять под контроль вспышку. Они вакцинируют оленей и сжигают трупы мертвых животных.

Вероятно, будет больше случаев повторного появления сибирской язвы, говорит Биргитта Эвенгард, микробиолог из Университета Умео в Швеции. Это потому, что изменение климата вызывает очень быстрое повышение температуры за Полярным кругом.

«В Арктике он растет примерно в три раза быстрее, чем в остальном мире», – говорит она. «А это значит, что лед тает, а вечная мерзлота тает».

В начале ХХ века в Сибири неоднократно возникали вспышки сибирской язвы. Погибло более миллиона оленей. Сейчас по северу России разбросано около 7000 могильников с зараженными трупами.

«Нелегко выкопать вечную мерзлоту, чтобы похоронить этих животных», – говорит Эвенгард.«Так что они как бы очень близки к поверхности».

Это означает, что вспышки сибирской язвы в Сибири могут происходить каждое лето, говорит она. И проблема может быть не только в сибирской язве.

Люди и животные веками хоронили в вечной мерзлоте. Могут быть замороженные во времени тела, зараженные всевозможными вирусами и бактериями. Она говорит, что ученые только начинают его искать.

«Итак, мы действительно не знаем, что там похоронено», – говорит она.«Это ящик Пандоры».

Например, исследователи обнаружили частицы вируса испанского гриппа 1918 года в трупах, захороненных в братских могилах в тундре Аляски. Также вероятно, что в Сибири похоронены оспа и бубонная чума.

Итак, вопрос для исследователей: могут ли эти патогены, такие как сибирская язва, когда-либо активироваться?

Обезглавить и заморозить сейчас. Выяснить бессмертие позже

В Москве крионики КриоРуса заморозят ваше тело за 36000 долларов, а только голову за 12 тысяч.

Джош Дин | 2 ноября 2016 г.

Фото Оли Ивановой

из

Единственный очевидный признак того, что это офис крионической компании стоит на подоконнике: вакуумный сосуд из нержавеющей стали размером с кастрюлю с лобстером. Он предназначен для транспортировки человеческого мозга, и, если его использовать по прямому назначению, а не в качестве украшения, он доставит этот мозг в более крупный контейнер для хранения, заполненный жидким азотом.Там мозг будет храниться – время от времени доливается жидкий азот – столько времени, сколько потребуется научному и технологическому сообществу, чтобы решить некоторые досадные проблемы. Во-первых, как восстановить повреждение тканей, вызванное замораживанием. Во-вторых, что более важно, как получить доступ к данным внутри – нейронам, связям и импульсам, которые составляют воспоминания, эмоции и личность человека – и вернуть все это к жизни, либо в другом, более здоровом теле, либо загруженном в компьютер.

В остальном офис выглядит как небольшая квартира, и это тоже так.Это pied-a-terre Данилы Медведева и Валерии Прайд, партнеров по жизни и соучредителей московского КриоРуса, а также площадка для увлекательных молодых трансгуманистов, которым нужно место для проживания во время работы над проектами, предназначенными для ускорить поиски бессмертия.

Фотограф: Оля Иванова для Bloomberg Businessweek

Но в такой вечер это просто офис. 36-летний Медведев сидит под светильником, который выглядит как набор соединенных вместе гигантских розеток (подарок одного из ведущих производителей современной мебели России, клиента) за столом перед большим монитором Apple.Прайд, 56 лет, сидит за другим столом, работая за ноутбуком. Они обсуждают судьбу мозга в Испании – мозга человека, которого Медведев назвал «ведущим крионистом Испании», который только что умер. Несмотря на то, что у этого человека был открыт испаноязычный сайт, посвященный крионике, у этого человека не было никаких планов, чтобы его заморозили после его смерти. Его жене удалось заморозить его тело, и теперь Медведев и Прайд пытаются придумать, как удалить его мозг и сохранить его таким образом, чтобы его можно было передать в ведение КриоРуса.Это те логистические проблемы, которые Медведев пытается решить, пока он и Прайд работают над тем, чтобы КриоРус стал ведущей крионической компанией в Европе и Азии.

«Главное, что низкая температура останавливает молекулярную и атомную активность, поэтому время, по сути, останавливается», – говорит Медведев, усаживаясь на футон, покрытый большой овчиной. У него короткие волосы и подстриженная козлиная бородка, рыжие и на несколько оттенков светлее, чем глубокий, почти ржавый цвет волос Прайда.

Лучший способ криоконсервации – это заменить всю воду в организме химическим веществом, которое при замерзании превращает ткань в стекло.Витрификация, как этот процесс известен, предотвращает повреждение, вызванное кристаллами льда, когда тело замораживается в его естественном состоянии. Но у витрификации есть свой недостаток: никто не знает, как это исправить. Медведев называет это второстепенным вызовом. По его словам, важно, цитируя американского нанотехнолога Ральфа Меркла, то, что «информация не уничтожается» замораживанием. Они решат это позже.

Фотограф: Оля Иванова для Bloomberg Businessweek

В другой день я мог бы увидеть в процессе криоконсервации, потому что этот же кабинет иногда стерилизуют и превращают в хирургический кабинет для подготовки домашних животных.«Шиншилла не занимает много места, – шутит Медведев. Пациенты-люди обслуживаются в больнице одним из нескольких крионических хирургов под руководством Юрия Пичугина, бывшего руководителем исследований американского Института крионики.

«Конечно, цель – добиться идеальной сохранности, но это зависит от ситуации», – говорит Медведев. «У вас могут быть лучшие в мире технологии, но если они недоступны в Барселоне, это вам не очень поможет». И любая консервация, говорят крионисты, лучше, чем никакая.

По правде говоря, это всего лишь предположение. Крионика была впервые предложена физиком Робертом Эттингером в его книге 1964 года The Prospect of Immortality . Пять лет спустя первый человек был заморожен, и с тех пор небольшое преданное сообщество крионистов (почти все из них в Америке) обсуждает передовой опыт. Сегодня мировым лидером является фонд Alcor Life Extension Foundation, основанный в 1972 году и базирующийся в Скоттсдейле, штат Аризона. В Alcor находится 148 пациентов, находящихся в резервуарах с жидким азотом, в том числе легендарный бейсбол Тед Уильямс.Кроме того, существует вышеупомянутый Институт крионики, основанный в 1976 году. В нем хранятся 114 пациентов в пригороде Детройта, он известен тем, что дешевле, чем Alcor, и тем, что предпочитает замораживать головы целиком.

KrioRus, основанная в 2005 году, является единственной действующей компанией по хранению крионных данных за пределами США и растет намного быстрее, чем любой из ее американских конкурентов. По состоянию на конец сентября «КриоРус» сохранил 51 человека (26 полных тел и 25 голов) и 20 домашних животных (в основном кошек и собак, но также и трех птиц).Большинство пациентов – русские, но 12 – из-за границы, в том числе один американец. Стоимость консервации всего тела составляет 36000 долларов, но цена упадет до 12000 долларов, если КриоРус заморозит только вашу голову. Стоимость международных перевозок добавит к сумме дополнительных 6000 долларов, поэтому лучше умереть в Подмосковье, если это вообще возможно. Большинство клиентов платят взносы в рассрочку, начиная с момента регистрации.

На данный момент пациенты хранятся в двустенных сосудах Дьюара на территории клиента за пределами Москвы.В отличие от своих американских конкурентов «КриоРус» не использует нержавеющую сталь для изготовления дьюаров. Вместо этого он использует композит из стекловолокна и смолы, изготовленный компанией, которая строит гоночные яхты из того же материала. (Из него тоже делают баллистические ракеты.) Дьюары стоят внутри ангара площадью 2000 квадратных футов, но в этом нет необходимости. «Стены здания на самом деле слабее, чем стены Дьюаров», – говорит Медведев. «Люди склонны думать, что пациентов нужно хранить в зданиях. За этим стоит несколько технических причин, просто традиция и иррациональность.”

«Для начала нужно все функциональное, – добавляет тихо слушавший Дмитрий Квасников. «Тогда, когда он заработает, вы сможете сделать его красивым».

У Квасникова есть дневная работа по продаже компьютерного оборудования, но он добровольно помогает команде КриоРуса, как бы он ни был ей нужен. В этом случае он всегда готов переводить, хотя Медведев говорит на безупречном английском. Квасников носит на шее жетон, свидетельствующий о его приверженности. Он гласит: «В экстренных случаях звоните +7 911 КРИОРУС.Он недавно женился, и его огорчает то, что его жена не согласилась с этой концепцией. «Будет очень печально, если меня замораживают, а ей нет, но что я могу с этим поделать?» он говорит. Он надеется однажды убедить ее и своих родителей заключить контракты с КриоРусом.

У компании большие планы. Вскоре он переедет в постоянный дом в сельскохозяйственном училище под Твери, в нескольких часах езды к западу от Москвы. И руководители и клиенты «КриоРуса» ясно дают понять, что крионическая операция – это всего лишь первый залп гораздо более масштабной кампании – поисков бессмертия.Медведев и Прайд также являются содиректорами Российского трансгуманистического движения (RTM), организации активистов и инкубатора идей по продвижению дела продления человеческой жизни до тех пор, пока мы не достигнем бессмертия.

RTM насчитывает несколько сотен активных участников и список рассылки, насчитывающий около 8000 человек. Вообще говоря, трансгуманисты считают, что технологии развиваются экспоненциально и что когда-нибудь в будущем смерть будет преодолена. Они любят говорить о старении как о болезни, которую можно вылечить, и, в зависимости от трансгуманиста, с которым вы говорите, она, вероятно, считает, что либо новые тела будут созданы и прикреплены к нашим головам, либо что наши умы и воспоминания будут жить вечно. внутри машины.В любом случае все, что вам нужно, это ваш мозг, поэтому большинство трансгуманистов, включая Медведева и Прайда, считают, что нет необходимости замораживать все свое тело, особенно если оно старое или сломанное.

«КриоРус» родился из их энтузиазма в отношении трансгуманизма. Крионика – это отправная точка. «Это план Б», – признает Медведев. Никто не хочет быть замороженным. Но умереть хуже. Как говорит Михаил Батин, предприниматель, трансгуманист и клиент КриоРуса: «Это единственная альтернатива смерти, которая у нас есть на данный момент.Определенно лучше быть замороженным, чем закопанным или сожженным. Крионика – лучшее действие в худших обстоятельствах ».

Фотограф: Оля Иванова для Bloomberg Businessweek

Аргументы Эттингера в книге The Prospect of Immortality изложены как (в основном) рациональные и научно обоснованные, но, что, возможно, неудивительно, он впервые наткнулся на свои идеи в научной фантастике. Спутник Джеймсона Нила Джонса из июльского номера журнала Amazing Stories за 1931 год рассказывает историю профессора Джеймсона, который принимает меры, чтобы его тело было сохранено после смерти, помещено в космическую капсулу и отправлено в космос.Джеймсон летает вокруг в течение 40 миллионов лет, пока раса инопланетных киборгов, известных как Зоромы, не обнаружит его на орбите давно мертвой Земли, восстановит его мозг и вернет его к жизни.

Эттингер читал The Jameson Satellite в молодости и не мог забыть этого. Эта история была во многих смыслах нелепой, но основная идея – что можно сохранить тело после смерти и однажды воскресить его – поразила его как возможно. К 1964 году он понял эти идеи достаточно, чтобы ввести в практику крионику.«Факт: при очень низких температурах прямо сейчас возможно сохранять мертвых людей практически без порчи на неопределенный срок», – заявил он.

Три года спустя ремонтник телевизоров по имени Роберт Нельсон, помощник Эттингера, которого назвали президентом-основателем Калифорнийского крионического общества, провел первое в мире крионирование психолога по имени Джеймс Бедфорд. Процедура была грубой и импровизированной, но Нельсон сделал свою работу как мог с помощью двух непредвзятых врачей и прославился.Журнал Life рассказал эту историю, и в следующем году Нельсон опубликовал свою версию в книге под названием « Мы заморозили первого человека ».

Это могло быть звездным часом для крионики.

В течение следующих шести лет было заморожено еще 17 человек, многие из которых были сделаны Нельсоном, но серия печальных событий вызвала разногласия по всей практике – не более разрушительных, чем так называемый инцидент Чатсуорта, в котором девять пациентов Нельсона, в том числе 9-летняя канадская девочка, которая умерла от рака, были найдены разлагающимися в кладбище.У Нельсона закончились деньги на жидкий азот. Эта история ужаснула Америку, и с тех пор индустрия работает над тем, чтобы избавиться от имиджа омерзительной практики. Спустя почти 40 лет в крионных хранилищах осталось менее 250 американцев.

Медведев прочитал книгу «Перспектива бессмертия», , будучи подростком, и «это сразу приобрело для меня смысл», – говорит он.

Он работал инвестиционным банкиром в Санкт-Петербурге в 2000 году, когда на вечеринке он начал переводить книгу Эттингера на русский язык в тихой комнате, используя свой Palm Pilot и складную клавиатуру, пока его коллеги пили и танцевали.В 2003 году этот перевод был опубликован, а в 2005 году Медведев и Прайд, которые встречались в прошлом году и были связаны общим интересом и активностью в трансгуманизме в России, создали КриоРус с небольшими инвестициями от 10 человек.

Медведев твердо решил внедрить крионику в России с большой осторожностью. Он изучил промышленность США, чтобы выяснить, почему она застопорилась в 1970-х годах, а затем решил сделать то, что не смогли сделать американские крионисты: сделать крионику, как он говорит, «уважаемой и признанной» научной практикой, свободной от противоречий.Одним из ключевых моментов была прозрачность. «Люди от природы подозрительно относятся ко всему необычному, и вы легко можете представить себе обвинения в мошенничестве или культе», – говорит он. «КриоРус» пригласил СМИ на свою первую консервацию в 2005 году и до сих пор не пытается скрыть ограниченный бюджет и скромные возможности компании.

Фотограф: Оля Иванова для Bloomberg Businessweek

Россия, по словам Медведева, – это место, где крионика может начаться заново, без культурного и исторического багажа, который отягощает ее в США.S. Советское государство ценило науку над религией, которая была технически незаконной, и, несмотря на возрождение Русской Православной Церкви в постсоветскую эпоху, сама религия играет гораздо меньшую роль в политике, чем в США. Россия положительно отзывалась о поисках бессмертия. Согласно недавнему опросу, 18 процентов россиян выразили желание жить вечно, и Медведев считает, что это миллионы потенциальных клиентов.

Тем не менее, сбор средств остается проблемой.Медведев уверен, что в конечном итоге прибудут более крупные суммы капитала – инвесторы, по его словам, в некоторых случаях вынюхивают все вокруг, потому что стареют и ищут лекарство от удручающей неизбежности смерти. Пока он ждет денег, которые дадут «КриоРусу» возможность проводить передовые исследования в области низкотемпературных наук, он сосредоточивается на развитии бизнеса. Цель состоит в том, чтобы построить в российском обществе систему, которая узаконит замораживание как практику, столь же нормальную, как захоронение или кремация.Глава национальной ассоциации похоронных бюро является ее близким партнером, и «КриоРус» был большим и популярным участником ежегодного конгресса группы «Некрополис». В 2013 году компания завоевала золотую медаль в категории инноваций.

Медведев хочет, чтобы врачи тоже присоединились к нему, и он видит возможности для этого в современных медицинских исследованиях. Уже сейчас ученые, работающие в области криобиологии – люди, которые открыто скептически относятся к крионике, чтобы прояснить – могут заморозить определенные виды человеческих тканей для хранения, а затем разморозить их в хорошем рабочем состоянии – например, стволовые клетки и эмбрионы. как простые конструкции, такие как вены и клапаны.Эти ученые надеются в конечном итоге заморозить и сохранить более сложные ткани. Это могло бы сделать возможным создание банка органов, что было бы революционным для трансплантации, заменив долгое ожидание органами по запросу, особенно в свете стремительного прогресса выращенных в лаборатории органов. Далее по дороге есть возможность кратковременного клинического замораживания, при котором пациента помещают во временное крионическое состояние, чтобы сохранить ему жизнь во время восстановления от травм, скажем, или во время космических путешествий.Военные смотрят на первого; НАСА начало очень предварительные исследования последнего (он называется криосон) совместно с находящейся в Атланте аэрокосмической инженерной компанией SpaceWorks Enterprises. Подобные проекты могут помочь крионике выйти из холода, и Медведев хочет, чтобы «КриоРус» способствовал развитию исследований в России.

Но конечной целью остается бессмертие. Крионика – наиболее очевидный подход для Медведева и Прайда в качестве лидеров RTM, но они открыты для других.Они не считают себя конкурентами Alcor или Института крионики; скорее, они надеются сотрудничать. «Мы обсуждали с некоторыми американскими спонсорами крионики способ объединить все технологии в одном месте, чтобы они могли попытаться провести самый лучший эксперимент по криоконсервации», – говорит Медведев.

Этим местом, как он надеется, будет Тверь.

«Вы хотите спать? Как смена часовых поясов? ”

Мы едем рано утром на скоростном поезде в Тверь, чтобы посетить будущий дом КриоРуса, и Прайд только что застал меня зевотой.Она сама выглядит очень настороженной. Она грабит сумочку и находит небольшую полоску таблеток. Она вытаскивает одну, разламывает пополам и протягивает мне. Это модафинил, препарат, который способствует бодрствованию и является любимым умным наркотиком среди трансгуманистов. Ожидая вечной жизни здесь и сейчас, приверженцы стремятся использовать лучшие доступные методы медицины и технологий, чтобы хоть как-то улучшить свою жизнь. Функция мозга считается ключевой, потому что более умный и острый мозг может работать усерднее и дольше, что очень важно, учитывая, что мы все гоняем время.

Снаружи бескрайние огромные многоквартирные дома Москвы уступили место вечнозеленому лесу, а затем маленьким деревням с покосившимися деревянными дачными домами.

«Сколько себя помню, я живу как трансгуманист», – говорит Прайд. Она происходит из трех поколений атеистов. «Даже в 15 лет я писал философские тексты о бессмертии».

Имя Прайда – Валерия Удалова; она изменила его, чтобы признать свою гордость за мужской потенциал. По профессии она физик, термодинамик, но уже более десяти лет ее внимание уделяется крионике и другим трансгуманистическим темам, о которых она часто пишет в российских научных журналах.(Она также пишет фантастические романы и играет в рок-группе.) Ее собака Алиса была первым животным, замороженным КриоРусом в 2008 году, а в сентябре 2009 года мозг ее матери был заморожен. Дочь Прайда, Дарья Халтурина, является одним из ведущих защитников общественного здоровья в стране при Министерстве здравоохранения. Изначально она скептически относилась к крионике, но теперь сама клиентка КриоРуса.

Прайд и Медведев разделяют информационные усилия КриоРуса, и в прошлом году они вели переговоры с группами в Швейцарии и Китае о создании ответвлений.Китай похож на Россию в том, что у него есть большая база ученых и бюрократия сверху вниз, которая позволяет действовать быстро, в то время как легализованная эвтаназия в Швейцарии делает его идеальной средой для крионики, потому что идеальный способ сохранить человека – это точно контролировать последние моменты жизни. Медведев использует термин криоэвтаназия; он работает со швейцарскими юристами над подготовкой к рассмотрению первого дела в истории, возможно, уже в этом году.

Но базой будет Тверской государственный сельскохозяйственный институт.На его просторной территории группа во главе с местным университетом Институт Верхней Волги планирует построить современный центр лечения рака с первой в России установкой протонно-лучевой терапии, а также центр паллиативной помощи для неизлечимых больных, который может предложить крионику и дополнительный заключительный шаг, когда смерть больше не может быть предотвращена.

Завод «КриоРус» начнется скромно. Два студента-архитектора пришли с нами, чтобы рассмотреть пространство. Но первая фаза, которая откроется позже в этом году, будет представлять собой просто офис с основным лабораторным оборудованием, который также может служить базой для обучения методам крионики людей из других стран.Перемещение существующих пациентов КриоРуса в их дьюаров не рассматривается в качестве приоритетной задачи, потому что им, конечно, наплевать, а средства компании лучше потратить на другие вещи.

На данный момент это сложно представить. Тверской сельскохозяйственный институт – это советский университет, состоящий из бетонных блоков в еловом лесу, примерно в 15 минутах от центра города. Руководителем школы является Олег Балаян, красивый мужчина с белыми волосами и в приталенной куртке с узором «гусиные лапки», который проводит нас в конференц-зал рядом со своим офисом.Прямо за его спиной в рамке фотография российского МиГа, запускающего ракету, что кажется странным, чтобы висеть в конференц-зале сельскохозяйственной школы, пока он не объяснит, что он генерал-лейтенант военно-воздушных сил. Он оставил действительную службу в 2009 году, но по-прежнему является запасным пилотом, а также членом генерального штаба Коммунистической партии.

Помимо земли, школа может предложить, по словам Балаяна, активный состав студентов, активные лаборатории и даже некоторый опыт в области замораживания органических материалов, например, запатентованную технику быстрой заморозки мяса и овощей для хранения и транспортировки.Есть еще ветеринарное отделение, где один профессор использует генную терапию для восстановления зрения у слепых собак. Более того, близлежащий медицинский колледж стремится к сотрудничеству, и все это начинание пользуется энтузиазмом поддержки со стороны местного правительства и правительства штата.

«Многие достижения современной науки находятся на границе разных наук», – говорит Балаян.

«Вы знаете, конвергенция», – добавляет Прайд. «Я вместе с Данилой являюсь автором первой статьи о конвергенции в России.Здесь, в этом центре, мы увидим конвергенцию биологии и информационных технологий ». В будущем она может представить себе лаборатории, занимающиеся генной инженерией, клонированием и печатью органов.

Что привлекло к трансгуманизму генерала ВВС и видного политического деятеля, возглавляющего крупный государственный институт?

«Мне нет 18», – широко улыбаясь, говорит Балаян. «Я хочу жить вечно. И мы можем исследовать это направление здесь ».

Есть ли государственный интерес? Он смеется.«Как вы думаете, я единственный представитель? Это вечная идея для всех людей ». И, по его словам, они уже изучают эту идею – с картофелем: «Когда мы выкапываем картофель из земли, мы думаем: как мы можем сохранить его в живых дольше?» А еще есть мясо – ценность в сохранении его свежести и качества. «Это первые шаги по одному и тому же вопросу», – говорит он. «Мы находимся на самой первой стадии расследования бессмертия».

Фотограф: Оля Иванова для Bloomberg Businessweek

Раз в месяц, в субботу вечером, публику приглашают в «КриоРус» на чаепитие, чтобы способствовать обмену трансгуманистическими идеями и обеспечить случайную точку входа для любопытных.Те, кто не может присутствовать, могут смотреть в прямом эфире.

Однажды субботним вечером среди участников были Игорь Артюков, геронтолог и основатель RTM, который занимался трансгуманизмом с 1964 года, когда ему было 10 лет; Игорь Кирилюк, математик Института экономики РАН, член РТМ; Алексей Самыкин, геронтолог с хвостиком, еще один хирург-крионик компании; миллениал с дикой гривой рыжих волос, мечтающая о временах, когда ее «мозг всегда подключен к Интернету»; и Анна Арланова, красивая актриса, которая сняла фильм о второй в истории России криоконсервации и сейчас работает над продолжением.

Слева от меня на тарелке с печеньем сидит Елена Милова, психолог и соучредитель Международного альянса долголетия, который выступает за исследования в области борьбы со старением по всему миру. Она присоединилась к RTM пять лет назад после прозрения, когда умер Стив Джобс. «Люди продолжают умирать, даже действительно умные люди – и это огромная проблема для общества», – говорит она мне. У Миловой есть контракт на крионирование, и в прошлом году по настоянию Прайда она заказала КриоРус криоконсервации ее кошки Ласки.

Большая часть работы Миловой сосредоточена на сборе средств для геронтологических наук, включая недавнюю краудфандинговую кампанию по изучению защитных методов лечения, замедляющих старение мышей. «Это способ провести клинические испытания на людях», – говорит она, добавляя, что, хотя прогресс идет медленнее, чем ей хотелось бы, она уверена, что «искусственный интеллект поможет нам решить проблемы против старения».

Квасников, мой переводчик, корчит гримасу. «Это может либо решить проблему старения, либо убить всех нас», – говорит он.

«Между этими двумя событиями есть некоторый промежуток времени», – отвечает Милова, и Артюков вмешивается, чтобы сказать, что искусственный интеллект уже лучше, чем лучшие онкологи мира. «Представьте себе онколога, который прочитал 1 миллион научных статей и запомнил все числа», – соглашается Милова. «Это в основном то, на что способен IBM Watson». В зале разгорается эмоциональная дискуссия о том, как вывести трансгуманистическое движение из маргинального направления в мейнстрим.

В конце концов, Прайд сдерживает болтовню и информирует толпу, что Тверской завод официально сдан в эксплуатацию, а Медведев – директором.Позже в этом году «у нас появятся хорошие возможности для жизни и работы. В России мало проектов для людей, которые действительно хотят чем-то заниматься », – говорит она.

Почти все смеются, когда Медведев заявляет: «Тверь – будущий центр России», что я воспринимаю как эквивалент того, что кто-то объявляет: «Толедо – следующая Кремниевая долина!»

И все же, кто знает? Самая большая в стране магистраль, строящаяся между Санкт-Петербургом и Москвой, будет проходить в нескольких сотнях ярдов от Твери, а поездка на скоростном поезде из Москвы занимает менее двух часов.Медведев хвастается, что новая крионическая лаборатория будет в два раза больше, чем Alcor и Институт крионики вместе взятых, когда она будет построена.

В комнате достаточно опыта, – говорит Артюков, – «чтобы сразу начать в университете специальный курс крионики».

Медведев кивает. Это именно то, что он хочет услышать. «Я хочу вызвать волну в трансгуманистическом сообществе, – говорит он, – чтобы вы встали и сделали что-нибудь!» Уже много лет RTM мотивирует людей работать за небольшие деньги или совсем бесплатно, но сейчас все меняется.«Есть много людей, которые хотят инвестировать», – говорит он. «Пришло время крионики».

Освобождение китов из печально известной российской «китовой тюрьмы» завершено.

Примечание редактора: 10 ноября 2019 года правительство России выпустило последнюю группу животных из «китовой тюрьмы». Власти Российского федерального научно-исследовательского института рыболовства и океанографии (ВНИРО) перевезли оставшиеся 50 белух тремя группами в течение 10 дней из места содержания в бухту Успения, находящуюся примерно в 62 милях.Залив Успения не является естественной средой обитания белух, но власти заявили, что это лучший вариант для оставшихся животных из-за погодных условий и проблем с финансированием. В совместном заявлении защитники заявляют, что место выпуска «неидеально», и отмечают присутствие северокорейских охотничьих судов в регионе. Весь процесс выпуска всех 97 косаток и белух занял более четырех с половиной месяцев, а остальные 47 животных были выпущены в момент отлова в июне. (Эта история была первоначально опубликована 20 июня.)

Летом 2018 года четыре российские компании, поставляющие морских млекопитающих в аквариумы, выловили почти 100 белух и косаток, которые с тех пор были объявлены незаконными. Животные находились в загонах в бухте Средняя. на Дальнем Востоке России, с тех пор.

Сегодня российское правительство начало процесс возвращения их в дикую природу, заявил заместитель премьер-министра Алексей Гордеев во время ежегодной телевизионной программы призыва президента Владимира Путина.

На мартовской фотографии видно несколько из 87 белух в загоне. Эксперты по китообразным стали все больше беспокоиться о здоровье животных зимой, поскольку у многих животных наблюдались поражения кожи, а одна косатка пропала без вести.

Фотография Юрия Смитюка, ТАСС, Getty Images

Пожалуйста, соблюдайте авторские права. Несанкционированное использование запрещено.

Власти ВНИРО, Российского института рыболовства и океанографии, начали перемещение первых восьми животных.Шесть белух и две косатки были подняты кранами на стропах и подготовлены к транспортировке. Их должны освободить в Охотском море, примерно в 1100 милях оттуда, где они были первоначально взяты в плен. По словам Чарльза Виника, исполнительного директора американского проекта Whale Sanctuary Project, путешествие на грузовике или на лодке займет около пяти дней. Он контактировал с Вячеславом Бизиковым, заместителем директора ВНИРО, который курирует транспортировку и выпуск.

Гордеев сказал, что на перемещение всех животных потребуется четыре месяца и что китообразные будут выпускаться небольшими группами, согласно сообщению Reuters о его замечаниях.Согласно заявлению ВНИРО, переведенному The New York Times , за переносом китообразных будут следить 70 специалистов, включая ветеринаров и ученых. Каждого кита во время транспортировки будут сопровождать два человека, а перед выпуском он будет оснащен GPS-трекером.

«Мы приняли единственное разумное решение по рекомендации ученых переселить животных в их естественную среду обитания, где они были пойманы, в привычную среду обитания», – сказал Гордеев.

Косатки и белухи привлекли международное внимание в конце 2018 – начале 2019 года, когда дрон снял воздушную видеосъемку объекта, на которой было запечатлено 98 косаток и белух, скопившихся в небольших морских загонах. Эти кадры побудили СМИ назвать этот объект «китовой тюрьмой». Ситуация вызвала возмущение во всем мире, как из-за самого отлова, так и из-за обращения с китообразными.

На съемках с воздуха косатки и белухи находились в маленьких переполненных загонах и на морском льду. над.

В то время три из четырех компаний утверждали, что животные были отловлены на законных основаниях, а четвертая не ответила на запросы о комментариях. Никто не делал публичных заявлений с начала процесса выпуска.

Начало движения транспорта

Путин лично контролировал начало движения транспорта в прямом эфире, сообщает англоязычное русскоязычное информационное агентство EastRussia. Президент России прокомментировал этот выпуск, согласно переводу телепрограммы BBC.«Насколько мне известно, одни косатки стоят около 100 миллионов долларов», – сказал Путин. «Когда это большие деньги, всегда трудно решить проблемы. Слава богу, дела пошли».

Западные аквариумы сокращают содержание китообразных в неволе (Канада на прошлой неделе полностью запретила эту практику). Но в Китае дельфинарии с пойманными в дикой природе животными – это процветающий бизнес: сейчас 78 парков морских млекопитающих и еще 26 строятся.

Виник говорит, что транспортировка обратно в воды вокруг острова Сахалин в Охотском море «является правильным решением.В апреле российские власти пригласили его вместе с Жан-Мишелем Кусто, основателем калифорнийской некоммерческой организации Ocean Futures Society, для оценки состояния китов и составления плана реабилитации. После своего визита они опубликовали совместный отчет, в котором говорилось, что у большинства животных есть поражения кожи, которые могут указывать на проблемы со здоровьем, и что им потребуется дальнейшая оценка здоровья. Но они отметили, что все были сыты и прошли минимальную подготовку. В отчете сделан вывод, что все 97 человек могут быть реабилитированы и освобождены.

Виник говорит, что команда рекомендовала провести более серьезную реабилитацию перед транспортировкой и выпуском, чтобы гарантировать хорошее здоровье животных. «Хотя каждая деталь не идеальна, – говорит он, – нам сказали, что они стараются следовать как можно большему количеству рекомендаций, [которые] предоставила наша международная команда».

Грядут «монументальные» изменения?

Заместитель премьер-министра Гордеев также заявил, что Россия будет ограничивать отлов китообразных и что правительство изменит закон, который в настоящее время разрешает отлов китообразных в «образовательных и культурных целях» – лазейка, которую рыболовство в России уже давно использует. законно отлавливать белух и косаток для использования в аквариумах в России и за рубежом, особенно в Китае, как указано в июньской статье National Geographic о туризме в неволе.В 2018 году экспорт косаток в коммерческих целях был запрещен.

Белухи выступают во всплывающем передвижном аквариуме под надувной палаткой в ​​Саратове, Россия. Белухи, пойманные в российских водах, в таких условиях живут недолго. Заместитель премьер-министра России объявил 20 июня, что правительство планирует закрыть лазейку в законе, разрешающую отлов китообразных для аквариумов.

Фотография Кирстен Люс

Пожалуйста, соблюдайте авторские права. Несанкционированное использование запрещено.

Если эти изменения действительно вступят в силу, которые потребуют внесения поправок в федеральный закон, китообразных можно будет законно ловить только в научных целях. По словам Виника, это будет означать конец коммерческой торговли китообразными в России, что станет «монументальным» событием. «Это меняет все, что касается отлова этих животных для всеобщего обозрения. Это будет лидерство российского правительства на глазах у всего мира ».

31 мая Южно-Сахалинский городской суд, в ведении которого находится район отлова китообразных, объявил незаконными все квоты на вылов, которые Федеральное агентство по рыболовству выдало для белух и косаток в 2018 году.Другими словами, аргумент четырех фирм о том, что они поймали животных с разрешения правительства, был аннулирован задним числом. В результате две из четырех российских фирм были оштрафованы. 7 июня компания White Whale LLC была оштрафована на 435 000 долларов. 14 июня Oceanarium DV был оштрафован на 870 000 долларов, сообщает Moscow Times . Судебные дела против двух других фирм, ООО «Афалина» и ООО «Сочинский дельфинарий», продолжаются, сообщает газета.

Обледенение загонов

За несколько месяцев в неволе животные, похоже, страдали, сообщил в феврале National Geographic Дмитрий Лисицын.Лисицын возглавляет экологическую вахту Сахалина, неправительственную организацию, базирующуюся на острове Сахалин, недалеко от места первоначального отлова китообразных, которая следит за ситуацией с лета прошлого года.

В ноябре 2018 года, после того, как запись с беспилотника стала достоянием общественности, региональные власти начали расследование предполагаемого незаконного отлова морских млекопитающих. Пока расследование продолжалось, животные оставались в загонах. Зимой температура упала, и на поверхности загонов образовался лед, что встревожило экспертов по китообразным в России и за рубежом.

Косатку опускают краном в транспортную тележку. Дорога к месту выпуска может занять до пяти дней на грузовике или на корабле. Власти еще не объявили, будут ли животные выпущены сразу после прибытия.

Фотография Юрия Смитюка, ТАСС, Getty Images

Пожалуйста, соблюдайте авторские права. Несанкционированное использование запрещено.

В конце февраля пропал один из косаток Кирилл, который некоторое время болел. Владельцы объекта подали заявление в полицию о том, что он, вероятно, сбежал.Экологи из коалиции «Свободные русские киты», знакомые с объектом, заявили, что побег маловероятен. Его не нашли.

Что дальше?

Подробности о том, будет ли у китообразных период адаптации, когда они прибудут в точку выпуска, скудны, говорит Виник. «Наша рекомендация заключалась в том, чтобы у них было время для акклиматизации в этом районе. Любой вариант выпуска сопряжен с риском ».

ВНИРО не сразу ответили на запросы о комментариях или дополнительных деталях.

«Мы все можем сомневаться в каждой части этого, и многие люди будут, и они должны это сделать», – говорит Виник. «Но в то же время мы должны быть благодарны за то, что это движется в этом направлении».

Известная еврейка: жизнь и дневники Зинаиды Поляковой | Публикации Таубера | Публикации | Институт Таубера по изучению европейского еврейства

Известная еврейка: жизнь и дневники Зинаиды Поляковой

ChaeRan Y.Заморозить; перевод Грегори Л. Фриза

Зинаида Полякова (1863–1953) была старшей дочерью Лазаря Соломоновича Полякова, одного из трех братьев, известных как русские Ротшильды, которые доминировали в российских финансах и бизнесе и построили почти четверть железнодорожных линий в Императорской России. Дневники Поляковой, охватывающие три четверти века, представляют собой редкость в мире еврейской элиты Москвы и Санкт-Петербурга и показывают, как евреи успешно интегрировались в русское аристократическое общество благодаря своей близкой дружбе и покровительству искусству и благотворительности, но без обращения и при этом стойко демонстрируя свое еврейство.Аристократическая чувствительность и образ жизни, культивируемые Поляковой в России, повлияли на ее вкусы, привычки и общительность как эмигрантку во Франции после брака с Рубеном Губбаем (внуком сэра Альберта Абдуллы Сассуна), даже в трудные годы в Париже во время Второй мировой войны и послевоенные годы в Англии после того, как она потеряла почти всех членов своей семьи и друзей во время Холокоста.

«Замечательные дневники Зинаиды Поляковой, искусно отредактированные Чаэраном Фризом, открывают мир« русских Ротшильдов », мир высокой культуры, огромных привилегий и умелого, постоянного создания гибридной еврейско-русской идентичности.Будь то игра в домино или королевский прием, урок музыки или свадьба, Полякова взяла ручку и оставила нам бесценный подробный отчет о своей повседневной жизни. Четыре дневника, включенные в этот том, переведенные Григорием Фризом, охватывают годы жизни Поляковой в России, 1875–1887 гг. Всю жизнь Поляковой мы обращаемся к великолепному биографическому эссе Чаэран Фриз, которое расширяет историю Поляковой до г. конца века г. Парижа; вихрь Холокоста; и суровые реалии, как личные, так и финансовые, ее послевоенной жизни в Англии.Взятые вместе, жизнь и дневники Зинаиды Поляковой составляют важный вклад в современную еврейскую историю ». – Эстер Х. Шор, Леонард Л. Милберг, 53 года, профессор американского иудаистики и профессор английского языка, Принстонский университет

.

«Чрезвычайно богатый источник, который станет важным ресурсом для ученых и студентов, эта книга меняет наши представления о месте еврейской бизнес-элиты в имперской России. Блестящее вступление ChaeRan Freeze освещает жизнь не только его русских героев, но и мир великих еврейских бизнес-династий в первую эпоху глобализации – и делает это с шокирующе интимной и удивительно незнакомой точки зрения.Это большой вклад в эту область; он заслуживает широкой аудитории ». – Эбигейл Грин, Оксфордский университет, автор книги «Моисей Монтефиоре: еврейский освободитель, имперский герой»

«Представленный прекрасным обсуждением жизни, самопонимания и судьбы Зинаиды Поляковой и ее семьи, этот впечатляюще аннотированный перевод дневников Поляковой дает показательное изображение мира еврейской элиты в позднеимператорской России, пережитого молодыми людьми. женщина из одной из самых известных семей.”- Уильям Г. Вагнер, почетный профессор истории Брауна, Уильямс-колледж

.

«Читатели романов 19-го века будут очарованы, узнав реальные параллели с героинями высшего сословия, такими как Доротея Брук Элиота, мадам Флобера. Бовары, или «Анна Каренина» Толстого. Уникальный и бесценный источник для всех, кто интересуется историей евреев, России или женщин ». —Габриэлла Сафран, Ева Чернова Локей, профессор иудаики, славянский факультет, Стэнфордский университет

“Исследование, вошедшее в эту публикацию, действительно выдающееся, оно охватывает широкий круг вопросов, которые до сих пор оставались малоизученными, таких как роль еврейских предпринимателей в российской экономике, повседневная жизнь привилегированных российских еврейских семей и роль женщин в развитии современной гибридной русско-еврейской идентичности.»- Михаил Крутиков, The Russian Review

Об авторе

Чаэран Й. Фриз – профессор ближневосточных и иудаистических исследований, а также женских, гендерных и сексуальных исследований в Университете Брандейса. Она сосредоточила свои исследования на истории и культуре евреев России с особым вниманием к гендерным вопросам и женщинам. Среди ее книг «Еврейские браки и разводы в императорской России» и «Повседневная еврейская жизнь в императорской России, 1825-1914: избранные документы» (в соавторстве с Джеем Харрисом).

Ад замерзнет: креольский перевод, определение, значение, синонимы, произношение, транскрипция, антонимы, примеры | Англо-гаитянский креольский переводчик

Если вы очень быстро съедите стружку со льдом, у вас замерзнет мозг.